口譯的八種技巧,作為口譯員的你會不會??

作為一個專業的口譯人員,瞭解口譯中的翻譯技巧是必須的,以下是上海翻譯公司為您提供的口譯中的八種翻譯技巧,看看你到底會幾個哦!

工具/原料

1. 增詞法

增詞法是指在翻譯時按照意思或語法上的需要增加一些詞, 以便更忠實、 通順地表達原文思想內容。恰當地使用增詞法技巧,會使翻譯出來的句子更加通順自然, 符合目標語言習慣。

2. 減詞法

減詞法是指在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語,避免拖泥帶水。特別適用於長句結構的簡化處理。

3. 轉性法

轉性法是指在翻譯過程中,根據目標語言的習慣進行詞性轉換。常見的轉性有名動、 介動、 形名、 形副等。從語義認知角度來看, 詞性的轉變作為語法變化,是由語義結構中的變化引起的。

4. 轉句法

英語中的某些用作狀語或定語的詞組,或者名詞詞組, 往往包含豐富的寓意。有時, 把原文詞組的內容連同其形式一起翻譯成地道的漢語幾乎是不可能的, 因此,我們需要把這類詞組(有時甚至是單詞)轉譯成一個句子。漢語中也有這樣短小精悍、 含義豐富的詞組, 因此,在漢譯英時也要用到這種翻譯技巧。

5. 分句法

有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關係並不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語轉化成句子,分開來敘述。

有時為了使語意連貫, 需要適當增加詞語。

6. 合句法

英漢兩種語言的句子結構不完全相同,儘管英語句子日趨簡潔,但是從句套從句,短語含短語的句型也經常出現。

一般而言,一個英語句子的信息包含量要大於一個漢語句子,因此,我們在做漢譯英的時候,常常把漢語的兩個甚至更多句子,合譯成一個英語句子。

當然,使用合句法還可以使譯文緊湊、簡練。

7. 轉序法

轉序法是指翻譯長句時,在掌握句型結構及邏輯結構的基礎上,適當地轉換句子順序。
一般而言,筆譯中用轉序法更為常見。

口譯中只有針對特定模板結構時才可使用轉序法,否則會和筆記符號順序相反,造成譯文無序或亂序。

8. 同主句及枝形結構

同主句是新東方的獨創,主要針對長句,是指主語相同的句子或可譯為相同主語的句子。
處理這種句子的主要方法是進行從句、分詞結構和介詞結構的切分。

相關問題答案