商務英語翻譯中跨文化交際及文化資訊等值的研究?

語言是文化的載體,文化是語言的內容,從事國際商務英語翻譯的人員尤其要注意跨文化交際中本國和異國之間的文化差異,注意文化資訊等值,防止在國際商務英語翻譯中原文文化資訊的丟失與扭曲,要想方設法使這些差異在翻譯過程中去除。

方法/步驟

一、跨文化交際與國際商務英語的翻譯
世界各國的商人都有其自己的本民族語言及文化背景和風俗習慣,各國商人的相互商貿往來即是一種跨文化交際。有著不同語言和文化背景的商人們在交流時便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達到各自的目的。在各國經濟、文化、軍事等交往中,英語是首選語言。英語的詞彙量豐富,它不斷吸收各國語言詞彙,具有多樣性、易變性,因此人們在進行商務英語翻譯時須特別關注本國文化與異國文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語義資訊和文化資訊的差異,儘可能做到文化資訊等值或對等。

二、文化差異和語義差異引起的商務英語翻譯中文化中文化資訊不等值的幾種情況
世界各國每年至少有數萬種商品被介紹到全球市場(其中多數被介紹到美歐市場),但這些商品有五分之四銷路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯誤疊出,有拼寫錯誤,也有句法錯誤,.還有用詞錯誤及文化錯誤,出現“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯誤都有損企業形象和產品的銷售,“國際營銷的成功之路是建立在錯誤營銷和廣告戰役中失敗的廢墟之上,他們中大多數失敗是由於跨文化交流的錯誤”。這些交流的錯誤和失敗或者是由於忽視文化差異,或者是對文化差異的無知造成的,因此為避免這些差異引發的失敗,商務英語翻譯人員就要探究瞭解這些差異的起因,力爭在翻譯時儘可能避免。

三、如何在商務英語翻譯中進行文化資訊的調整
各國各民族之間存在文化差異是一種客觀現實,作為商務英語翻譯人員便應瞭解這些差異的存在,通過適當的翻譯達到文化資訊靈活等值,要做到這一條,就必須在本國文化和外國文化當中找一個切合點,就要把兩種語言的文化進行比對,具體體現在在譯入語中找尋“對等語”這一過程,在這一過程中,翻譯人員必須對文化上的差異進行適度調整,以實現文化資訊上的對等.

相關問題答案