不認識單詞怎麼學英語怎麼翻譯英語怎麼說

General 更新 2024年03月28日

  很多人想做英語翻譯,但是一想到自己來拿英語單詞都不認怎麼做,簡直比登天還難,不過不用再擔心了,小編替你解決這個問題,以下是小編分享給大家的英語翻譯學習法的資料,希望可以幫到你!

  英語翻譯學習法一

  翻譯學習法的益處

  當初用翻譯法學習純粹出於無奈。2001年準備職稱考試時由於基礎太差,閱讀理解剛開始只對20%。我很苦惱,請教英語專業的朋友覃濤:“為什麼一句話一個生詞都沒有,我卻看不懂?”覃濤說:"那是因為你不懂句子結構。解決的辦法就是把它翻譯出來。我總佈置學生翻譯課文"。我聽從她的建議開始翻譯所學的《新概念二》,剛開始時幾乎把的每句話上把句子成分都標出,並註明哪句是定語前置或後置,哪句是詞類轉換…… 大家可看出baobab當初底子有多差,這個笨辦法不推薦大家採用。不過慢慢地,開始體會到這種方法的好處:

  1、加強語法基礎。

  通過自己動手翻譯課文,可以把被動看譯文變成主動分析句式結構的過程,在不斷翻譯的過程中,逐步能夠靈活掌握單詞,短語,句型的特殊用法,語法基礎也會在此過程中得以提高。

  2、突破難句關,加強閱讀基本功。

  閱讀中經常會碰到難以理解的句子。有的是因為句中的部分單詞或片語的意義不明造成的,更多的是因為句式複雜。句式複雜的難句對正確理解文章影響很大。這一點在考試中比較突出,平時閱讀比較艱深的文章也是一樣。如考研英語,滿目都是複雜長句,其他難度更大的考試如GRE就更不用說了。能否逾越難句關對閱讀至關重要,而翻譯學習法對於克服難句關功效顯著。翻譯有時須藉助分析句子結構才能完成,而在進行句子結構分析的同時,自然會對那些與我們的母語不同的句式逐漸熟練,進而克服難句關。

  3、暴露學習上的弱點。

  通過將自己的譯文與正確的譯文進行對比,能夠很快發現自己學習上的弱點和不足。這些錯誤有可能是對句中的詞語意思理解偏差所致,更多的是由於對句法結構的誤解而引起的。如果一句話翻譯錯了***翻譯不好不在此列***,那十有八九是句子分析錯了。通過核對譯文,發現自己的弱點,從自己的錯誤中學習。如果不親自動手進行翻譯,讀完課文就參閱譯文,往往會覺得自己的理解與譯文差不多”。其實只是大意上理解的差不多,很多細微的之處不通過親自翻譯是不會體會出自己理解上的的偏差的。似是而非,最是學習的大敵。

  談到這裡想起我的好友Anmy,有一次我跟她提到新概念四後面的課文很難時她不以為然。於是baobab就讓她讀第53課The foreign legion。她讀了半小時,然後說看懂了,沒什麼難的。Baobab就讓她翻譯後半部分。Anmy花了一個多小時才翻譯出來,讓她備受打擊的是她的翻譯大部分都是錯的。這課的確很難,Baobab當初翻譯也錯很多。這裡想說的是,如果不翻譯,這些問題恐怕就不會暴露得那麼清楚。即使發現自己理解錯了,也不能清楚地發現自己為什麼錯。

  4、提高寫作能力。這要與回譯***譯背***結合起來,將在下文回譯用於練習寫作和翻譯部分討論。

  5、鍛鍊翻譯能力。

  聽,說,讀,寫,譯,以譯最難,從最初學習英語就開始進行翻譯練習,聽、說、讀、寫、譯的能力齊頭並進,才會少走彎路。

  6、揭示英漢差異,避免講中國式英語。

  通過對比英語與相應的譯文可以讓我們瞭解到瞭解到英語與漢語在結構上的差別,知道這種差別是很重要的。如通過對下邊這句話的翻譯,我們就會體會到漢語與英語的一個重要的差別:

  I have bought a book for you .

  我 買了 本書 給你。

  如果我們把漢語再回譯過去,譯成I have bought a book to give ***to*** you.那顯然不是地道的英語,因為英語用介詞的地方,漢語經常用動詞,這就是英語與漢語的明顯差別之一。經常使用該法自然就會領會到其中的差別,使我們儘可能少的說出中國式英語。

  英語翻譯學習法二

  翻譯學習法的實施

  1、首先將課文翻譯成中文,對於不熟悉的生詞和短語可以參考生詞表和詞典。但先不要參閱課本或參考書的難句註釋。

  2、逐句核對譯文,製作自己的難句筆記。

  在每次翻譯完全文後,丟開課本,把自己的譯文當中文來修改,看自己的譯文讀起來是否通順。然後逐字逐句與課本譯文對照,用鉛筆在課本上標出自己錯的地方。如果是整句錯了,就把整句都劃下來。翻譯錯的句子一般都是課文中的難點,不妨把它整理抄在筆記裡,成為自己的難句筆記,重點複習。

  3、 查閱參考書,看是否還有未掌握的用法。

  之所以讓大家翻譯完再看參考譯文及註釋,是為了最大限度地發揮學習主動性. 寧可多查詞典,培養主動學習能力。先看的話, 就會養成依賴的習慣,看了句子分析覺得都懂,自己翻譯時卻不能順利的譯出。

  4、善用辭典。

  翻譯時善用詞典,就事半功倍。不光生詞要查,那些我們非常熟悉的詞,也可能有我們尚未掌握的詞義。總之,當一句話翻譯的不通順時,就要看看是否有些詞需要查詞典了。以下邊這句話為例:

  "Modern states "invest" in institutions of learning to get back "interest" in the form of a large group of enlightened young men and women who are potential leaders...." 其中的 interest我把它翻譯成"好處",課本譯文為"利息"。其實這個釋義我也是知道的,但是不夠熟悉。如果當時查一下詞典就不會犯這樣的錯誤了。又如"but the scientific dust has long since settled....." 這句沒有生詞,結構也簡單,但從我們熟悉的詞義去理解,就無法翻譯。查詞典得知dust has settled指"煙消雲散"。就很容易理解了。另外在查詞典時不要光看釋義,因為釋義與例句翻譯常常有細微差別,因此還要看這條釋義在例句中是如何翻譯的,是否可用於自己正在翻譯的句子中。詞典就是最權威的翻譯範本,這樣不斷學習,比較,實踐,翻譯的能力一步步提高。

  英語翻譯學習法三

  課本譯文一定對嗎?

  網友紅蘋果問:

  我在翻譯新概念英語第四冊第十二課好萊塢的語言時,其中一句"But the code does not disturb the profits,nor the entertainment value

  of the films;it merely helps to prevent them from being credible."課本後邊的譯文為“可是審查法規卻不能妨礙獲取的利潤,不能妨礙影片的娛樂價值,而只不過是幫助防止情節不可信而已”。我查了字典上的例句是“What prevented him from going?什麼事阻止了他去?所以我認為prevent them from being credible的意思是“讓情節變得不可信”,因此後面半句it merely helps to prevent them from being credible的意思就是“它僅僅有助於阻止情節可信”,和課本譯文的意思完全相反!到底哪一個是正確的呢?

  課本譯文一定對嗎?baobab是學到新概念英語第三冊57課才開始有此疑問的。 “It was not I actually remembered anything at all”, 外研社新版翻譯成“這倒並不是我背熟了地圖”,我理解為“這並不是因為我還記得什麼***兒時對村莊的記憶***”,於是就找了其它譯本,其中安徽科學技術出版社1992年4月第2說的比較含糊,而上海外語教學出版社85年1月第二版的翻譯與我的一樣。

  此後每課翻譯後都如此比較各譯本,漸漸發現有的翻譯錯,如紅蘋果舉的例;有的翻譯得不好。如新概念英語第四冊第29課《Pieces of mind》中有一句“There is no sky in June so blue that it dose not point forward to a bluer, no sunset so beautiful that it dose not waken the vision of a greater beauty..” 其中“No…so…that…not…” 原意為”沒有人或物…到…程度以至於不幹某事” 但實際上, 這是個強調句型。我用的安徽科學技術出版社1992年4月第2版翻譯為: “6月的天空不是藍得不能再藍, 日落不是美得不能再喚起一個更美的景象…” 這樣的翻譯怎麼看怎麼彆扭, 而上海外語教學出版社85年1月第二版譯為“6月的天空不管多藍, 也不能不使人嚮往更藍的天空; 落日不管多美, 也不能不使人勾起更美的幻景…”雖然好一些, 但終究不如鄭孝通在《英語學習三點法》中引自呂志士和何宗禮的《新概念英語學習參考***四***》中的翻譯: “6月蔚藍的天空總使人遙想一個更加蔚藍的蒼穹, 美麗的落日總叫人聯想起更絢麗的景象….”

  在這樣逐一比較中,就可以體會為什麼這樣翻譯好,那樣不貼切。慢慢就會找到感覺和樂趣了。假如什麼時候發現自己對了,課本錯了,那種樂趣與成就感是無與倫比的,這就是繼續前進的最好動力:不要光盯著自己的不足,要從給書本挑毛病中獲得進步.

  自baobab發展這個愛好後,精讀文章時就儘量多找譯本比較。 果然發現不少書上的翻譯有待商榷,如《I have a dream》中有句:When the architect of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration if Independence, they were signing a promissory note, to which every American was born to fall heir.《瘋狂英語》1997年6月第5期把它翻譯為:“我們共和國的締造者寫下憲法和《獨立宣言》的莊嚴詞句時,就是簽署了一張期票,許諾每一個美國人都能成為國家的繼承人。”這裡to which every American was born to fall heir.中的which應指a promissory note,其義為“每一個美國人都能繼承的期票”,整句意思是:“我們共和國的締造者寫下憲法和《獨立宣言》的莊嚴詞句時,就是簽署了一張每一個美國人都能繼承的期票。“

  更多的時候,我們讀的文章找不到其他譯本,懷疑書中有誤怎麼求證?這時就要尋找其他途徑了。可以象紅蘋果那樣查辭典求證。此外,請教別人也是個很好的方式。如baobab在準備考研英語閱讀時,86年閱讀第2篇有句:

  This cold air current from the land is so forceful that it makes the nearby seas the stormist in the world and renders unlivable those regions whose counterparts at the opposite end of the globe are inhabited.

  思馬德的《研究生英語入學考試閱讀全真題詳解》把它翻譯為:

  從陸地上來的冷氣流是如此強大以致於附近的海域成為地球上暴風雨最多的地區,並使得其在地球另一端對稱處的地區成為不毛之地。

  renders unlivable those regions whose counterparts at the opposite end of the globe are inhabited.

  這句比較複雜拗口,我們把它簡化拆分:首先renders those regions unlivable,是什麼樣的regions呢? whose counterparts*** at the opposite end of the globe ***are inhabited.

  把修飾語去掉,即renders unlivable those regions whose counterparts are inhabited.

  可見其譯文與原意恰恰相反:附近的海域不可居住,而地球其在地球另一端對稱處的地區卻可以居住。

  這份譯文,Baobab沒有其他的譯本可參考。為了求證,baobab特意請教了老爸和美國朋友,他們都說baobab的理解對。

  由此可見,比較譯本不過是求證的一種方式而已,還可查辭典,請教別人,查相關背景資料等等。這裡想說的是:不要迷信書本,不要迷信權威,“盡信書,不如無書”。要敢於質疑。懷疑書本有錯要自己求證,從求證的過程中獲得進步,也是對自己的肯定和鼓勵。

  英語翻譯學習法四

  回譯***譯背***-----提高口語與寫作

  1、 回譯的優點

  這個方法是Baobab偶然發現的. 當時在準備單位裡的考試, 要突擊背下幾十篇商業信函. 為了爭取時間,先看一遍英文, 然後開始照著中文開始按記憶譯回去, 記不清的句子就看一下原句. 效果非常好. 當時有個朋友不相信baobab能在這麼短時間記下這麼多商業信函, 就挑了一封新的讓Baobab當面背, 結果一分多鐘後,無論他讓我對這封信作漢譯英還是英譯漢,都一字不差。此後就開始用這個辦法背書, 效果非常好. 大家也許會說, 那是因為baobab你記性好, 而且課文你又聽寫過又翻譯過, 課文你都記得差不多了。這裡把它跟過去背課文的方法作個對比:

  以前我是第一遍先看著課文跟讀錄音, 第二、三遍不看書跟讀錄音, 第四遍以後在不看書的情況下,先讀一句,然後聽錄音核對一句,這樣需要五遍才能把課文背下來。後改用譯背法,只需要兩遍就可以背下課文。是否只適合聽寫過的課文呢?不是的。Baobab後來在學習《常春藤名家散文》就沒有聽寫,直接用閱讀口譯---回譯方法精讀課文,都是30分鐘就可以記住一篇。此後精讀無聲材料時也常常用翻譯---回譯法學習。

  當初baobab把它稱為“譯背”,主要用來背書,還以為是自己發明的。直到在旺旺英語論壇遇到Davisun,才知道早在阿呆讀初中時,他的英語老師就已經要求全班同學用翻譯---回譯法學習。此後又看了一些外語學習方面的書,知道雙語互譯法由來已久,Baobab不過是無師自通。雙語對譯是掌握外語的習慣用法、提高口語與寫作翻譯的好方法,而不僅僅侷限於背書。所以本書將“譯背”改稱為“回譯”。回譯有許多優點:

  1*** 提高記憶效率

  傳統的機械記憶需要回想全部內容,包括故事情節等,從而加重記憶的負擔。而譯背則只需要回想那些沒記住或記憶不準確的地方,而那些熟悉的地方在譯文的提示下很容易的就能背出。此外,譯背把被動的機械記憶轉化為主動的再憶過程,更有針對性地找到那些尚不能回憶或回憶有誤的地方。大大提高記憶效率。

  2***及時發現自己學習上的弱點,克服中式英語

  在回譯的過程中,你會發現許多地方可能無法譯回去,例如在回譯自己不熟悉的慣用語、複雜句式時就容易發生上述情況。這些地方是英語的難點所在,也往往是英語與漢語存在重大區別的地方。出現無法回譯或回譯不正確,說明這部分知識自己還沒能掌握,需要在此重點注意,通過不斷比照修正,加強基本功,克服中式英語。

  3***鍛鍊英文表達能力,提高口語,寫作,翻譯

  回譯並不單純是再憶和背誦,有一定比重的翻譯成分,例如在想不起來的時候就不得不翻譯。這樣在不知不覺中鍛鍊了英文表達能力,對口語、寫作、翻譯都大有裨益。

  2、回譯的實施:

  回譯既可用於背誦所學課文,也可以用於用於練習寫作、翻譯。下面談談具體的操作方法:

  用於記憶所學課文:

  方法1:

  直接看著譯文回譯成英文,譯一句,對照原文一次,把自己弄錯的地方用鉛筆標記出來。在譯的過程中, 可以不斷問自己 "這句是過去時還是過去完成時? 名詞是單數還是複數? 名詞前有沒有the? 介詞搭配是什麼?......." 這些都是比較容易弄錯的, 特別留意就可以提高效率。剛開始可能會不太習慣, 會覺得怎麼有那麼多錯。要注意總結自己為什麼錯, 多練習, 勤總結, 就會越來越好。

  方法2:

  如果覺得方法1太難,那就藉助復讀機。用復讀機把全文復讀, 看著中文譯文譯回英文。即: 自己先譯一句, 然後聽這一句錄音, 比照一下有沒有偏差, 如果沒譯對, 就跟著錄音重複這一句。如果語速太快沒聽清這句, 可以看一下原文。

  方法3:

  前兩種方法還存在困難,可以先聽或者跟讀課文錄音,先行熟悉課文內容。重複幾遍對文章比較熟悉後, 即可轉入上述的回譯練習。跟讀錄音時儘量不看書, 那樣才會鍛鍊聽力,實在不能聽清的再看原文。

  對於有一定基礎的學習者,建議大家先試第一種方法, 不行再試第二種方法, 還不行再試第三種方法, 即遵循"難度遞減法則"。而不要一來就從最容易的方法3開始,那會埋沒你的潛力的。對於初學者,直接回譯比較難,可以先對課文自己動手翻譯,然後聽讀課文,對材料比較熟悉後再行回譯,並逐漸過渡到第一種方法。

  值得注意的是,很多采用翻譯-回譯學習法的朋友會覺得看著譯文很難譯回去,而看著自己的譯文就較容易譯回去。這也許有以下兩個原因:一是覺得課本譯文意譯多,自己譯的直譯多,因此回譯自己的譯文更容易;二是因為自己動手翻譯,對句子結構,文章內容更進一步加深了印象,所以按自己的語序再譯回來就不覺得難,但按書本譯文的語序譯回去就覺得困難。關於直譯或意譯,baobab以為課本譯文還是直譯多,或說是固定用法的固定譯法,只是我們不熟悉這些固定用法,就以為是意譯,baobab還常常發現自己漏譯的小詞,可見還是直譯多。關於語序,我們知道,漢英一大區別就在語序,因此Baobab認為,還是應該照課本譯文譯回去,那才是瞭解英漢差異,逐步掌握地道翻譯的方法。

  用於練習寫作和翻譯:

  回譯是練習翻譯寫作的好方法。可選擇以下兩種方式:

  1英漢對譯

  選擇中英對照的文章,自己先英譯漢,放一段時間後,等自己把原文忘記得差不多了,再將其翻譯成英文。然後逐字逐句與原文對比,揣摩其中差異,再修改,再比照,如此反覆修改至滿意為止。注意對譯法練習翻譯寫作時,不要翻譯完直接回譯,那樣記憶成分大於翻譯,對翻譯寫作鍛鍊不夠。

  對譯是學外語的好方法,18世紀英國曆史學家吉朋***Edward Gibbon***在他的自傳《Gibbon's autobiography》說到,他用對譯的方法成功地學習拉丁文和法語:他將羅馬政治家西塞羅***Cicero***的書信譯成法文,放置一段時間後等忘記得差不多時,再把它從法文翻譯成拉丁文,與西塞羅原文比較;他也曾將法國曆史學家維託***Vetor***的《革命文獻》翻譯成拉丁文,過一段時間再將它從拉丁文翻譯成法文,與維託原文比較。如此堅持,做了幾本對譯筆記,逐步掌握其語言的習慣與用法,並將此方法傳授給他的學生。

  2直接漢譯英。

  找有譯文的文章,在不看原文的基礎上先自行翻譯,然後再同原譯文核對一下,看看那些自己無法翻譯的彆扭句子人家是怎麼處理的,然後再修改,再比照。在回譯練習中,因有有的譯文可以參考,從自己的翻譯錯誤中也會得到很多啟發,因此學習效果顯著,翻譯寫作及口語能力都會得以提高。

  英語翻譯學習法五

  模仿跟讀----改善發音,促進聽力,提高流利程度

  英漢互譯的確可以快速高效背下課文,但也有其缺陷:模仿朗讀少,不能練習發音;文章讀得不夠流利, 這對能否脫口而出影響很大。所以正確譯出之後, ***短期記憶形成時*** 還需要跟錄音模仿朗讀。但建議大家把英漢互譯放在跟讀以前, 以最大限度發揮自己學習主動性***翻譯,再憶等***。如果先模仿跟讀就會削弱回譯的效果,因為機械記憶的比重更大了。

  模仿跟讀很簡單:復讀全文,一句暫停一次,模仿錄音的語音語調跟讀。可以用跟讀/對比功能檢查效果。很多朋友喜歡一上來就不暫停錄音跟讀。這個習慣不好:一邊聽一邊忙著跟讀,既無法把握錄音的語音語調細微變化,也聽不出自己發音與錄音的區別,如果是長句很有可能就跟不上糊弄過去了。至少在頭幾遍時不要這樣。

  模仿跟讀,重點在於“模仿”。很多人都煩惱於發音不好,但又不去模仿。語言學習第一步是模仿。發音也不例外,模仿就是改善發音最好的方式。

  發音改善了,也就促進聽力。很多人聽力不好就是因為語音有問題:不知道單詞正確的讀音是什麼,不知道省音連讀。省音連讀弱讀可以說是聽力中最令人頭痛的問題了。對付它最好的辦法就是模仿跟讀:如果能模仿得跟錄音一樣,久而久之也就習慣了。

  值得注意的是在模仿中要注意每句話中的停頓。在哪裡停很重要。曾在一篇文章中看到有老外說:“我就算蒙著眼睛,也能輕易分辨出說話的是中國人,還是美國人。因為中國人說英語沒有節奏。"評論雖有點極端,但也說明了很多中國人的發音毛病:除了語音語調以外,不知何處停頓或隨意停頓。大家可以馬上自己朗讀一篇文章,把自己停頓地方劃出來,然後對比錄音,看看區別大不大。當初baobab模仿錄製《The happy prince》,第一件事就是先聽錄音劃下停頓之處。

  改善發音小技巧:模仿跟讀熟練後就不再暫停,與它同步讀,直到完全同步為止***包括模仿語音、語調、停頓、強弱等等***。不過此法比較費時,可做改善發音的訓練,平時學課文不必強求。

闡述孩子的學習方式有哪些
差生初一數學應該怎麼學
相關知識
不認識單詞怎麼學英語怎麼翻譯英語翻譯
不認識單詞怎麼學英語怎麼翻譯英語
不認識單詞應該怎麼學英語
不認識單詞怎麼學英語怎麼說
不認識單詞怎麼學英語怎麼翻譯英語怎麼說
不認識的英文單詞怎麼寫
不認識的英文怎麼說
不認識的英文單詞
夢見和不認識的人結婚是怎麼回事
用認識一詞怎麼來造句