落花詩歌翻譯及賞析

General 更新 2024年04月27日

  《落花》是北宋詩人宋祁創作的一首七言律詩,詩中比喻落花的精誠專一,表現了詩人的忠厚悱惻之情。下面小編為大家帶來落花詩歌原文翻譯及賞析,供大家閱讀欣賞。

  《落花》詩歌原文

  墜素翻紅各自傷,青樓煙雨忍相忘。

  將飛更作迴風舞,已落猶成半面妝。

  滄海客歸珠有淚,章臺人去骨遺香。

  可能無意傳雙蝶,盡付芳心與蜜房。

  《落花》詩歌翻譯

  滿天都是飛舞的落花,帶著各自的傷感,在煙雨迷濛的青樓裡,我不由想起故人,怎麼捨得忘記呢。

  花兒在空中彷彿隨著美人吟唱的曲子紛紛飄落,花落了,恰似化了半面妝的美人,楚楚可憐。

  我這流浪的人兒看了落花的情景,不由感同身受,淚流滿面,這種心境猶如繁華的街頭遊人離去一樣空蕩落寞,只有落花的殘香還飄散在空中,引來了兩隻美麗的蝴蝶,把它們的愛情全部釀成甜美的蜜。

  註釋

  ①墜素:墜落的白花。翻紅:凋謝的紅花。

  ②青樓:牆壁塗以青色的樓房,漢唐時指貴婦人住所,元明以來,逐漸轉化為妓院的代稱。這裡仍用作本義。望:這裡讀平聲。

  ③迴風舞:古小說《洞冥記》載,漢武帝宮人麗娟在芝生殿唱《迴風曲》,庭中花皆翻落。

  ④半面妝:化了一半的妝。徐妃在他來時,故意作半面妝***即只在半邊臉上化妝***等待他。

  ⑤滄海:古代通稱今黃海、東海海域為滄海,南海海域則稱南海或漲海。只有南海才產珍珠,此處滄海泛指諸海。語意本李商隱《錦瑟》:滄海月明珠有淚”。古代傳說:南海有鮫人,泣淚成珠。這裡指以蚌生珠喻人落淚。

  ⑥章臺:西漢都城長安中的一條繁華街道。骨:指花瓣。

  ⑦傳:招引。

  ⑧蜜房:蜂窩,特指蜂藏蜜的所在。

  《落花》詩歌賞析

  首聯破題,刻畫落花時一片迷離悽苦的景象,狀物而不滯於物。起句,詩人捕捉住所詠物的自然特徵,以“素”、“紅”代指花。唐人韓偓有“皺白離情高處切,膩紅愁態靜中深”***《惜花》***之句,麼“白”、“紅”狀花。用借代這一修辭手法,使事物形象逼真。花的嬌豔、春的絢麗如在目前。然而,它們卻紅顏薄命,夭折了,令詩人嘆惋。“墜”、“翻”兩字形象生動,情態感人,是從杜牧《金谷園》“落花猶似墜樓人”句化出。花本來是無情之物,卻道“各自傷”,是說花有人性。落花的自傷飄零,乃詩人綢繆於青樓煙雨,別有難忘的幽恨。

  頷聯承上“落”意,從時空角度深入描繪了落花的全過程,極纏綿悱惻之致。出句描寫落花飛動的舞姿。“更作”二字個性鮮明,感情強烈。“飄飄兮若流風之迴雪”***《洛神賦》***,其態可掬,“悲回風之搖蕙兮,心冤結而內傷”***《楚辭·九章·悲回風》***,情狀悲哀。對句寫花終於落地之後,在地上仍不甘香消玉殞,雖已著地,仍不失紅粉佳人的美容。其執著之情,從“猶成”兩字中滲透出來。“半面妝”用的是梁元帝徐妃的典故。此兩句不僅刻畫落花盡態極妍,栩栩如生,而且融入了詩人自己深沉的感受,一往情深,不能自已。人物交融,託物寓情。表面上是描寫外界景物,實則處處有詩人自己在,景物始終著有詩人的色彩。“更作”、“猶成”二語更加強了感情色彩。李商隱《和張秀才落花詩》中有“落花猶自舞,掃後更聞香”之句,是李商隱借落花勉勵張秀才,不要因落第而頹廢,應似落花一樣自振自珍。宋祁此詩於此取法,所以劉克莊《後村詩話》說:“‘將飛更作迴風舞,已落猶成半面妝’,宋景文《落花》詩也,為世所稱,然義山固已雲已。”不過,此詩之學李商隱,不在鏤紅刻翠,恍惚迷離之貌,而在於纏綿悱惻,一往情深之神。表面上詠物,實質上寫詩人自己。至於所寫的具體情事,則很難考證,亦不必深究。然而詩人的感受已經表露得很明顯了,即是屈原那種“雖九死其猶未悔”的精神。李商隱詩的神髓在此,此詩的神髓也在此,這正是此聯能傳誦後世的原因所在。頸聯以滄海客歸,珠猶迸淚,章臺人去,骨尚遺香,比喻落花的精誠專一,表現了詩人的忠厚悱惻之情。龔自珍《己亥雜詩》中“落紅不是無情物,化作春泥更護花”即由此點化而成,都是加一層描寫了“雖九死其猶未悔”的執著精神。

  此詩借落花引起象外之義,感情沉鬱,寄託遙深,傳達給讀者的是感受,而不是具體情事,達到了陳廷焯《白雨齋詞話》所說“必若隱若現,欲露不露,反覆纏綿,終不許一語道破”的境地。

送和甫至龍安微雨詩歌原文翻譯及賞析
落花詩歌翻譯及賞析
相關知識
落花詩歌翻譯及賞析
落花詩歌翻譯及賞析
東欄梨花詩歌翻譯及賞析
送崔融詩歌翻譯及賞析
宿甘露僧舍詩歌翻譯及賞析
九日齊安登高詩歌翻譯及賞析
秋宵月下有懷詩歌翻譯及賞析
春遊湖詩歌翻譯及賞析
望驛臺詩歌翻譯及賞析
琴詩詩歌翻譯及賞析