初三語文古詩文翻譯技法

General 更新 2024年05月18日

  中國古詩非常注重言外之意,關於語文古詩文的翻譯技法有哪些呢?下面是小編為大家帶來的關於,希望會給大家帶來幫助。

  :

  一、原文保留法

  古文中有些表示地名、人名、物名、朝代、國號、帝名、官職等專用詞語及所引用的詩詞名句,一般都不需要翻譯,也不必翻譯,可以直接從原文中拿下來。如《湖心亭賞雪》,“崇禎五年十二月,餘住西湖”,可譯為“崇禎五年十二月,我住在西湖”。又如,《三峽》“故漁者歌曰‘巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳’”,可譯為“所以打漁的人唱道:‘巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳’”。

  二、詞語替換法

  文言文中,有些詞語比較難理解,在翻譯時,最好選用現代漢語中能與之對等的詞語來替換,也可以在單音節的詞的前面或後面加上字,使它成為雙音節的詞或短語,這樣就解決了譯文上的難度。

  如《傷仲永》中“其詩以養父母,收族為意……”,其中“收”可解釋為“聚”,這就可以用“團結”一詞來替代;“養”加上“贍”字,組成雙音節詞“贍養”就比較通俗易解了。

  三、詞義解釋法

  在理解古詩文名句中,要把握關鍵性詞語予以解釋。如《觀潮》中“浙江之潮,天下之偉觀也”,《岳陽樓記》中“此則岳陽樓之大觀也”中的“觀”字,就可以結合原文中解釋為“景象”,可翻譯為“錢塘江的漲潮,是天下壯偉的景象”、“這就是岳陽樓雄偉壯麗的景象”。這種詞語,如不解其意,翻譯就無法進行。

  四、省略添補法

  文言文中,句子或短語中的某些成分及介詞常常省略,數詞後面不帶量詞的現象也普遍存在。為了使翻譯的句子更符合現代漢語句式的規範,在翻譯時,一般應根據添補完全之後的內容來翻譯,即凡是省略的詞、成分,都要添補上去。

  如《桃花源記》中“見漁人,乃大驚,問所從來。具答之”,翻譯時要補上“桃花源中的人”和“漁人”。再如《口技》中“一桌,一椅,一扇,一撫尺而已”,譯時要補上被省略的量詞,譯為“一張桌子,一把椅子,一把扇子,一塊醒木罷了”。

  五、句式調序法

  在文言句式中,一些特殊句式往往與現代漢語的句式結構不同,如:狀語後置及賓語前置等倒裝句式,在學習翻譯這類特殊句式時,要根據現代表述的習慣,處理好句式中的語序關係。如《記承天寺夜遊》中“相與步於中庭”,動詞的限制成份“於中庭”在翻譯時應從動詞後面調整到動詞前面,譯為:我們便一起在庭院中散步。再如《陋室銘》的結句“何陋之有”,譯時就要將賓語“何陋”調到謂語“有”的後面,這才符合現代漢語的習慣。

  六、刪除虛詞法

  文言語句中,有些表示語氣停頓和湊足音節的虛詞,如助詞“之”在作賓語提前的標誌時如“何陋之有”,或作為取消句子的獨立性的標誌時如“雖我之死,有子存焉”無意義,翻譯時就可以刪略不譯。

  七、詞語瞄準法

  文言文中有些語句的翻譯,只要根據上下文仔細推敲,瞄準句中的重要詞,重點突破,就基本上能保證句子翻譯的準確性。如《孫權勸學》中“及魯肅過尋陽,與蒙論議,大驚曰:卿今者才略,非復吳下何蒙”,此句中的“及”只有理解為“到……的時候”才算正確。

  八、“互文”理解法

  古詩文中,常常會運用互文見義的手法,在翻譯這類詩句時,必須引導學生了解古詩文中的“互文”現象,充分感悟其上下句的內容互相滲透交錯、互為補充的特點。

  如《木蘭詩》中的“將軍百戰死,壯士十年歸”,就不能翻譯為“將軍身經百戰生存無幾,壯士木蘭戎馬十年勝利歸來”,而應翻譯成“征戰多年,經歷很多次的戰鬥,許多將士戰死沙場,木蘭等倖存者勝利歸來”,這樣,就會避免對古文內容產生誤解的現象。

  又如《岳陽樓記》中的“不以物喜,不以己悲。”如譯成“不因外物好壞或喜,不因為自己的得失或悲”,就曲解其意了,應譯為“不因外物好壞和自己得失而或喜或悲”才符合文意。

  再如《白雪歌送武判官歸京》一詩中,“將軍角弓不得控,都護鐵衣冷難著”詩句,只有理解為“連將軍和都護都拉不開角弓,都覺得鐵衣太冷,難以穿上身”,否則,就無法理解。

  九、繁句簡縮法

  古詩文中有些語句較繁瑣,翻譯時可以用簡筆譯出。

  如《木蘭詩》中“東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭”可譯成“到各地集市備辦鞍馬等戰具”,不必翻譯為“到東市買了駿馬,去西市買了鞍韉,往南市買了轡頭,從北市買了長鞭”,因為木蘭不是到一處集市買一樣東西。

  初三語文古詩文例題:

  1.詞義擴大。

  例如:

  ①山隨平野盡,江入大荒流。《渡荊門送別》

  ②本在冀州之南,河陽之北。《愚公移山》

  “江”、“河”在古文中專指長江、黃河;現泛指一般河流,比過去詞義擴大了。

  2.詞義縮小。

  例如:

  ③率妻子邑人來此絕境。《桃花源記》

  ④寡助之至,親戚畔之。《孟子》三章

  例③中“妻子”,指老婆和孩子;今僅指老婆。例④中“親戚”,兼指同姓家族、異性親屬;今專指族外親屬。二者詞義都縮小了。

  3.詞義轉移。

  例如:

  ⑤蔣氏大戚,汪然出涕。《捕蛇者說》

  ⑥去國懷鄉,憂讒畏譏。《岳陽樓記》

  例⑤中“涕”,指眼淚;今指鼻涕。例⑥中“去”,指離開;現在的意思正好相反,去,是到某地去,而不是離開某地。它們屬詞義轉移。

  4.感情色彩發生了變化。

  例如:

  ⑦先帝不以臣卑鄙。《出師表》

  ⑧犧牲玉帛,弗敢加也。《曹劌論戰》

  例⑦中“卑鄙”,古代的意思是身份低微,出身鄙野,是一個表示謙虛的中性詞語;今天指品質惡劣,變成貶義詞了。例⑧中“犧牲”,古代指祭神的豬、牛、羊等祭品,屬中性詞;現常指為正義的事業而獻身,變成了褒義詞。

  以上幾種情況,很容易望文生義,歪曲文意。因此,我們學習古文時,要認真閱讀註釋,比較每個詞的古今差異,對照上述詞義變化規律,深入理解,分類整理,牢固記憶。

  附:初中文言文主要古今異義詞

  1.中間古義:中間夾雜

  今義:兩種事物之間的位置

  2.稍稍古義:漸漸今義:稍微

  3.布衣古義:平民今義:布做的衣服

  4.交通古義:交錯相通

  今義:各種運輸和郵電業的總稱

  5.妻子古義:妻子和孩子今義:妻子

  6.絕境古義:與世隔絕的地方

  今義:無路的境地

  7.無論古義:不用說

  今義:表示條件不同而結果不變的連詞

  8.不足古義:不值得今義:不滿指數目

  9.親戚古義:兼指同姓家族、異性親屬

  今義:專指族外親屬

  10.犧牲古義:古代指祭神的豬、牛、羊等祭品

  今義:常指為正義的事業而獻身

  11.往往古義:到處

  今義:表示某種情況時常存在或經常發生

  12.會計古義:聚會商量

  今義:管理財務的工作人員

  13.開張古義:擴大今義:店鋪開業

  14.感激古義:感動奮發今義:感謝

  15.痛恨古義:痛心和遺憾今義:深切痛恨

  16.卑鄙古義:身份低微,出身鄙野

  今義:品質惡劣

  17.湯古義:熱水

  今義:食物煮熟後所得的汁水

  18.可以古義:可以憑藉用來

  今義:表可能、能夠、許可

  19.獄古義:案件今義:牢房

  20.涕古義:眼淚

  今義:鼻涕

  21.走古義:跑今義:行

  22.去古義:離開

  今義:到

  23.股古義:大腿

  今義:機構中的組織或量詞

  24.幾何古義:多少

  今義:數學的一個學科

  25.江河 古義:長江黃河

  今義:泛指一般河流

  26.雖古義:即使

  今義:雖然

  27.再古義:第二次

  今義:重複動作

  28.池古義:護城河

  今義:池塘

  29.是古義:這 ,指示代詞

  今義:判斷動詞

  30.致詞古義:對……說話

  今義:舉行某種儀式時說勉勵、感謝、祝賀、悼念等的話

九年級語文文言文課外閱讀訓練題
九年級語文文言文閱讀專題演練題
相關知識
初三語文古詩文翻譯技法
初三語文古詩文翻譯技法_八年級語文
初三語文古詩文知識訓練題
初三語文古詩文解題方法指導
初三語文古詩文解題方法
初三語文古詩文解題指導_八年級語文
初三語文古詩文解題指導_八年級語文
初中語文古詩文的背誦方法
初二下冊語文古詩文默寫試題及答案
初中語文古詩文必背知識點