經典古詩的英文翻譯賞析帶翻譯

General 更新 2024年05月12日

  我國從第一部詩歌總集《詩經》到現在,三千年的文學史,詩歌佔有舉足輕重的地位。下面是小編帶來的經典古詩的英文翻譯賞析,歡迎大家閱讀!

  經典古詩的英文翻譯賞析篇一

  五言律詩

  司空曙

  賊平後送人北歸

  世亂同南去, 時清獨北還。

  他鄉生白髮, 舊國見青山。

  曉月過殘壘, 繁星宿故關。

  寒禽與衰草, 處處伴愁顏。

  Five-character-regular-verse

  Sikiong Shu

  TO A FRIEND BOUND NORTH

  AFTER THE REBELLION

  In dangerous times we two came south;

  Now you go north in safety, without me.

  But remember my head growing white among strangers,

  When you look on the blue of the mountains of home.

  ...The moon goes down behind a ruined fort,

  Leaving star-clusters above an old gate....

  There are shivering birds and withering grasses,

  Whichever way I turn my face.

  經典古詩的英文翻譯賞析篇二

  五言律詩

  劉禹錫

  蜀先主廟

  天地英雄氣, 千秋尚凜然。

  勢分三足鼎, 業復五銖錢。

  得相能開國, 生兒不象賢。

  淒涼蜀故妓, 來舞魏宮前。

  Five-character-regular-verse

  Liu Yuxi

  IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU

  Even in this world the spirit of a hero

  Lives and reigns for thousands of years.

  You were the firmest of the pot\'s three legs;

  It was you who maintained the honour of the currency;

  You chose a great premier to magnify your kingdom....

  And yet you had a son so little like his father

  That girls of your country were taken captive

  To dance in the palace of the King of Wei.

  經典古詩的英文翻譯賞析篇三

  五言律詩

  張籍

  沒蕃故人

  前年伐月支, 城下沒全師。

  蕃漢斷訊息, 死生長別離。

  無人收廢帳, 歸馬識殘旗。

  欲祭疑君在, 天涯哭此時。

  Five-character-regular-verse

  Zhang Ji

  THINKING OF A FRIEND LOST

  IN THE TIBETAN WAR

  Last year you went with your troops to Tibet;

  And when your men had vanished beyond the citywall,

  News was cut off between the two worlds

  As between the living and the dead.

  No one has come upon a faithful horse guarding

  A crumpled tent or torn flag, or any trace of you.

  If only I knew, I might serve you in the temple,

  Instead of these tears toward the far sky.

  經典古詩的英文翻譯賞析篇四

  五言律詩

  白居易

  賦得古原草送別

  離離原上草, 一歲一枯榮。

  野火燒不盡, 春風吹又生。

  遠芳侵古道, 晴翠接荒城。

  又送王孫去, 萋萋滿別情。

  Five-character-regular-verse

  Bai Juyi

  GRASSES

  Boundless grasses over the plain

  Come and go with every season;

  Wildfire never quite consumes them --

  They are tall once more in the spring wind.

  Sweet they press on the old high- road

  And reach the crumbling city-gate....

  O Prince of Friends, you are gone again....

  I hear them sighing after you.

  經典古詩的英文翻譯賞析篇五

  五言律詩

  杜牧

  旅宿

  旅館無良伴, 凝情自悄然。

  寒燈思舊事, 斷雁警愁眠。

  遠夢歸侵曉, 家書到隔年。

  滄江好煙月, 門系釣魚船。

  Five-character-regular-verse

  Du Mu

  A NIGHT AT A TAVERN

  Solitary at the tavern,

  I am shut in with loneliness and grief.

  Under the cold lamp, I brood on the past;

  I am kept awake by a lost wildgoose.

  ...Roused at dawn from a misty dream,

  I read, a year late, news from home --

  And I remember the moon like smoke on the river

  And a fisher-boat moored there, under my door.


中國古詩詞英文翻譯唯美文章欣賞
許淵衝唐詩宋詞英語翻譯英文版
相關知識
經典古詩的英文翻譯賞析帶翻譯
小學經典簡短的英語成語故事帶翻譯
經典優秀的英語成語故事帶翻譯
經典優秀的英語成語故事帶翻譯
古詩的英文翻譯
最經典優美的英文詩閱讀
中國傳統古詩的英文翻譯
最經典優美的英文詩歌欣賞
關於最經典優美的英文詩歌
經典優美的英文詩句閱讀