優秀中國詩歌翻譯成英語

General 更新 2024年05月15日

  詩歌是一種特殊的文學作品形式,蘊含著豐富的文化資訊,是一個民族文化的重要組成部分。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  篇一

  五言律詩

  杜審言

  和晉陵路丞早春遊望

  獨有宦遊人, 偏驚物候新。

  雲霞出海曙, 梅柳渡江春。

  淑氣催黃鳥, 晴光轉綠蘋。

  忽聞歌古調, 歸思欲沾巾。

  Five-character-regular-verse

  Du Shenyan

  ON A WALK IN THE EARLY SPRING

  HARMONIZING A POEM BY MY FRIEND LU

  STATIONED AT CHANGZHOU

  Only to wanderers can come

  Ever new the shock of beauty,

  Of white cloud and red cloud dawning from the sea,

  Of spring in the wild-plum and river-willow

  I watch a yellow oriole dart in the warm air,

  And a green water- plant reflected by the sun.

  Suddenly an old song fills

  My heart with home, my eyes with tears.

  篇二

  五言律詩

  沈佺期

  雜詩

  聞道黃龍戍, 頻年不解兵。

  可憐閨裡月, 長在漢家營。

  少婦今春意, 良人昨夜情。

  誰能將旗鼓, 一為取龍城?

  Five-character-regular-verse

  Shen Quanqi

  LINES

  Against the City of the Yellow Dragon

  Our troops were sent long years ago,

  And girls here watch the same melancholy moon

  That lights our Chinese warriors

  And young wives dream a dream of spring,

  That last night their heroic husbands,

  In a great attack, with flags and drums,

  Captured the City of the Yellow Dragon.

  篇三

  五言律詩

  宋之問

  題大庾嶺北驛

  陽月南飛雁, 傳聞至此回,

  我行殊未已, 何日復歸來?

  江靜潮初落, 林昏瘴不開。

  明朝望鄉處, 應見隴頭梅。

  Five-character-regular-verse

  Song Zhiwen

  INSCRIBED ON THE WALL OF AN INN

  NORTH OF DAYU MOUNTAIN

  They say that wildgeese, flying southward,

  Here turn back, this very month

  Shall my own southward journey

  Ever be retraced, I wonder?

  The river is pausing at ebb-tide,

  And the woods are thick with clinging mist

  But tomorrow morning, over the mountain,

  Dawn will be white with the plum-trees of home.

  篇四

  王灣

  次北固山下

  客路青山外, 行舟綠水前。

  潮平兩岸闊, 風正一帆懸。

  海日生殘夜, 江春入舊年。

  鄉書何處達? 歸雁洛陽邊。

  Five-character-regular-verse

  Wang Wan

  A MOORING UNDER NORTH FORT HILL

  Under blue mountains we wound our way,

  My boat and 1, along green water;

  Until the banks at low tide widened,

  With no wind stirring my lone sail.

  Night now yields to a sea of sun,

  And the old year melts in freshets.

  At last I can send my messengers

  Wildgeese, homing to Loyang.

  篇五

  常建

  題破山寺後禪院

  清晨入古寺, 初日照高林。

  曲徑通幽處, 禪房花木深。

  山光悅鳥性, 潭影空人心。

  萬籟此俱寂, 惟餘鐘磬音。

  Five-character-regular-verse

  Chang Jian

  A BUDDHIST RETREAT BEHIND BROKEN-MOUNTAIN TEMPLE

  In the pure morning, near the old temple,

  Where early sunlight points the tree-tops,

  My path has wound, through a sheltered hollow

  Of boughs and flowers, to a Buddhist retreat.

  Here birds are alive with mountain-light,

  And the mind of man touches peace in a pool,

  And a thousand sounds are quieted

  By the breathing of a temple-bell.

  

優美中文詩歌英文翻譯
中國傳統詩歌的英語翻譯
相關知識
優秀中國詩歌翻譯成英語
中國詩詞翻譯成英文詩歌
關於中文詩歌翻譯成英文
優美的古詩詞翻譯成英語品析
關於中文詩句翻譯成英語
中國文學翻譯成英文美文
英文詩歌翻譯成中文欣賞
古詩文翻譯成英文精選
把古詩翻譯成英語欣賞
唐詩翻譯成英語