有關著名的英語小詩欣賞

General 更新 2024年05月20日

  英語詩歌是英語語言文學學習中的難點,其中主要原因是詩歌有其獨特的語言特點和表達方式,與散文有明顯的區別。小編整理了有關著名的英語小詩,歡迎閱讀!

  有關著名的英語小詩篇一

  西施詠

  王維

  豔色天下重,西施寧久微。

  朝為越溪女,暮作吳宮妃。

  賤日豈殊眾,貴來方悟希

  邀人傅脂粉,不自著羅衣。

  君寵益嬌態,君憐無是非。

  當時浣紗伴,莫得同車歸。

  持謝鄰家子,效顰安可希。

  THE BEAUTIFUL XI SHI

  Wang Wei

  Since beauty is honoured all over the Empire,

  How could Xi Shi remain humbly at home? --

  Washing clothes at dawn by a southern lake --

  And that evening a great lady in a palace of the north:

  Lowly one day, no different from the others,

  The next day exalted, everyone praising her.

  No more would her own hands powder her face

  Or arrange on her shoulders a silken robe.

  And the more the King loved her, the lovelier she looked,

  Blinding him away from wisdom.

  …Girls who had once washed silk beside her

  Were kept at a distance from her chariot.

  And none of the girls in her neighbours' houses

  By pursing their brows could copy her beauty.

  有關著名的英語小詩篇二

  Journey 旅程

  When will collapses to ground,

  Life won't stand on its end.

  How can a shaky figure stand

  In autumn cool and dusk wind?

  When a man is lowering his head,

  He's going to elevate his mind.

  If you have unyielding soul, and

  On solid ground will you stand.

  意志倒下的時候

  生命也就不再屹立

  歪歪斜斜的身影 又怎耐得

  秋葉蕭瑟晚來風急

  垂下頭顱

  只是為了讓思想揚起

  你若有一個不屈的靈魂

  腳下,就會有一片堅實的土地

  有關著名的英語小詩篇三

  The Bight 海灣

  by Elizabeth Bishop ***1911-1979***

  At low tide like this how sheer the water is.

  White, crumbling ribs of marl protrude and glare

  and the boats are dry, the pilings dry as matches,

  Absorbing, rather than being absorbed,

  the water in the bight doesn't wet anything,

  the color of the gas flame turned as low as possible.

  One can smell it turning to gas; if one were Baudelaire

  one could probably hear it turning to marimba music.

  The little ocher dredge at work off the end of the dock

  already plays the dry perfectly off-beat claves.

  The birds are outsize. Pelicans crash

  into this peculiar gas unnecessarily hard.

  it seems to me, like pickaxes,

  rarely coming up with anything to show for it,

  and going off with humorous elbowings,

  Black-and-white man-of-war birds soar

  on impalpable drafts

  and open their tails like scissors on the curves

  or tense them like wishbones, till they tremble.

  The frowsy sponge boats keep coming in

  with the obliging air of retrievers,

  bristling with jackstraw gaffs and hooks

  and decorated with bobbles of sponges.

  There is a fence of chicken wire along the dock

  where, glinting like little plowshares,

  the blue-gray shark tails are hung up to dry

  for the Chinese-restaurant trade.

  Some of the little white boats are still piled up

  against each other, or lie on their sides, stove in,

  and not yet salvaged, if they ever will be, from the last bad storm.

  like torn-open, unanswered letters.

  the bight is littered with old correspondences.

  Click. Click. Goes the dredge,

  and brings up a dripping jawful of marl.

  All the untidy activity continues,

  awful but cheerful.

  海潮退到這樣的時候,水便分外清澈了。

  白色的石灰泥灘,層層露出水來,浪紋斑駁,閃耀亮眼。

  條條小船,晒得乾乾的;根根木樁,則幹得像火柴棒。

  吸收而非被吸收,

  海灣裡的水弄不溼任何東西,

  而且呈現出一種瓦斯火開至最低時的顏色。

  你可以聞到那海水正轉化成瓦斯;假如你是波特萊爾的話

  你說不定可以聽到那海水正轉化成馬林巴木琴的聲音。

  而碼頭尾端,一個褐色小型撈網正在那裡撈著

  一直在那裡以絕對冷硬的調子,打著雙節棒,伴奏著。

  水鳥都是特大號的。鵜鶘嘩啦衝

  入這一泓奇異的瓦斯之中,真是小題大作,

  這景象對我來說,有點像鶴嘴鋤,

  一鋤下去,拉回來看看,什麼也沒有,

  於是只好游到一邊,樣子滑稽的擠入鵜鶘堆裡去了。

  黑白相間的軍艦鳥翱翔在

  捉摸不定的氣流裡

  尾巴張開,如剪刀彎彎裁過

  尾巴緊繃,如叉骨繃然顫動。

  腥臭的海綿船不斷的開了進來

  以一種獵狗銜回東西般的殷勤姿態,

  上面豎立著稻草人般的魚叉魚鉤

  裝飾著垂懸吊幌的海綿。

  沿著碼頭,有一排方格鐵絲網牆

  上面,掛著閃閃發光犁刀般

  灰藍鯊的尾巴,一條條的,在那裡風乾,

  準備賣給中國餐館。

  一些白色的小船,仍然相互靠在一起

  堆著放,或側著放,船身破裂,

  還沒修好***要是將來真還會去修的話***,都是上回暴風弄壞的,

  像一封封拆開而沒有回覆的信。

  這小海灣內到處都丟著廢棄的信件。

  卡啦卡啦,撈網上下撈著,

  撈上來滴滴答答一大堆石灰泥。

  所有亂七八糟的事都在進行著,糟是糟透了,不過卻滿愉快的。

  

關於秋天的英語小詩歌欣賞
有關冬天的英文詩歌欣賞
相關知識
有關著名的英語小詩欣賞
有關著名的英語故事欣賞
有關著名的英語故事欣賞_英語故事
有關友誼的英語小詩欣賞
有關夢想的英語小詩欣賞
有關於勵志英語小詩欣賞
有關溫暖的英語情詩欣賞
有關溫暖的英語情詩欣賞
有關感恩節英語小詩欣賞
有關著名的英語詩歌欣賞