六級英語翻譯專項練習

General 更新 2024年06月02日

  很多考生在大學英語六級考試的翻譯部分失分很多,需要考生多做練習提高翻譯能力。下面小編為大家帶來,歡迎各位考生翻譯練習。

  原文:留學熱

  早在100年前,出國留學就被視為一種強國之策。直至今日,越來越多的學生熱衷於出國留學。但當下風行的留學熱,摻雜著一定的盲目性和隨意性,從而導致很多問題的發生,如許多留學生花掉家中積蓄,搭上個人青春,到頭來卻是半途而廢,有的甚至成為惡習纏身的“問題學生。”最好不要盲目地跟隨當前的這股出國留學熱,選擇適合自己的發展方向才是最重要的,因為“三百六十行,行行出狀元”。

  翻譯:

  As early as 100 years ago,studying abroad was seen as a strategy to strengthen the national power.Now,more and more students crave for studying abroad.Students nowadays are a bit aimless and casual when craving for studying abroad, which leads to many problems like exhausting all the savings of their family,wasting their youths but ending up by giving up halfway and even becoming trouble-making students”with many bad habits.It's better not follow the current craze of studying abroad blindly and it's most important to choose the direction fit for oneself,for“one can perform well in any field”.

  講解:

  1.被視為:可譯為be seen as或be regarded as,be considered as等。

  2.越來越多的:除了用more and more翻譯以外,還可以用an increasing number of。

  3.留學熱:可譯為craze of studying abroad。其中craze意為“狂熱”。

  4.惡習纏身的“問題學生”:可譯為“trouble-making students”with many bad habits。

  5.最好不要盲目跟隨…:可譯為It's better not follow...blindly。

  原文:中國玉

  中國人對玉***jade*** —向有著特殊的尊愛之情,從而延伸發展出一種優秀而古老的玉石文化。作為配飾供人賞玩是玉器的原始功能之一,也是玉器最廣泛的一種用途。玉器作為一種文物,它也是歷史的見證,有著不可複製的唯一性,更為當今世人所器重。玉器從一種美化生活的裝飾品,到簡單的生產工具,然後被融入各種禮節***ritual***內容,被人格化、道德化,繼而被看成是財富的象徵、宗教圖 騰***totem***的崇拜……這些無不反映出中國傳統文化和中華民族愛玉的心理。

  翻譯:

  Chinese people always show special respect and love for jade, thus deriving and excellent and ancient jade culture. Being used for decoration and admiration is one of the original functions of jade, and is also the most widely used one. As a cultural relic,jade is also the witness of history,the uniqueness of which cannot be copied,making it valued more by people around the world today. From ornaments that beautify our life,to simple instrument of production, and then being integrated into a variety of rituals, jade has been personified, moralized and further regarded as a symbol of wealth and worship for religious totems…All of these reflect Chinese traditional culture and Chinese people s love for jade.

  講解:

  1.延伸發展出:即“衍生出”,翻譯時可以使用derive—詞來表達。

  2.配飾供人賞玩:“配飾”可譯為decoration, “賞玩”可譯為admiration。

  3.歷史的見證:可譯為the witness of history。

  4.美化生活的裝飾品:可譯為ornaments that beautify our life。

  5.融入:可譯為integrate into或blend into。

  6.被人格化、道德化:可譯為be personified and moralized。

  7.宗教圖騰的崇拜:可譯為worship for religioiis totems。

  8.反映出:可譯為reflect,或者使用mirror—詞來表達。

英語六級翻譯模擬訓練
六級英語翻譯專項練習
相關知識
六級英語翻譯專項練習
六級英語翻譯專項練習
四級英語翻譯專項練習題附解析
四級英語翻譯專項練習附翻譯講解
四級英語翻譯專項練習附講解
六級英語翻譯專項訓練附答案
六級英語翻譯強化練習附譯文
六級英語翻譯衝刺練習題
六級英語翻譯衝刺練習題及講解
六級英語寫作專項練習附範文