經典勵志英文小故事

General 更新 2024年05月26日

  有很多很經典的勵志英文小故事都是值得我們去閱讀的,那麼都有哪些呢?一起來看看吧。

  :三片羽毛

  The Three Feathers

  Jacob and Wilhelm Grimm

  Once upon a time there was a king who had three sons, two of whom were clever and intelligent, but the third one did not talk very much, was simple minded, and the only name they gave him was the Simpleton.

  When the king became old and weak, and thought that he was nearing his end, he did not know which of his sons should inherit the kingdom after him, so he said to them, "Go forth, and the one of you who brings me the finest carpet, he shall be king after my death."

  So there would be no dispute among them, he led them to the front of his castle, blew three feathers into the air, and said, "As they fly, so shall you go."

  The one feather flew to the east, the other to the west, and the third feather flew straight ahead, falling quickly to the ground after going only a short distance. The one brother went to the right, the other to the left, and they laughed at the Simpleton who had to stand there where the third feather had fallen.

  The Simpleton sat down and was sad. Then he suddenly noticed that there was a trapdoor next to his feather. He lifted it up, found a stairway, and climbed down inside. He came to another door and knocked on it, upon which he heard someone calling out from within:

  Maiden green and small, Hopping toad, Hopping toad's puppy, Hop to and fro, Quickly see who is outside.

  The door opened, and he saw a big, fat toad sitting there, surrounded by a large number of little toads. The fat toad asked what he wanted.

  The Simpleton answered, "I would like the most beautiful and finest carpet."

  Then the fat toad called to a young toad, saying:

  Maiden green and small, Hopping toad, Hopping toad's puppy, Hop to and fro, Bring me the large box.

  The young toad brought the box, and the fat toad opened it, then gave the Simpleton a carpet from it. It was so beautiful and so fine, the like of which could never have been woven in the world above. He thanked the toad and climbed back out.

  Now the other two thought that their brother was so stupid that he would not find anything to bring home.

  "Why should we spend a lot of effort looking for a carpet?" they said, so they took some pieces of course cloth from the first shepherd's wife they came to, and took these back home to the king.

  At the same time they returned home, the Simpleton arrived, bringing his beautiful carpet. When the king saw it, he was astounded, and said, "It is only right that the kingdom should go to my youngest son."

  However, the two other sons gave their father no peace, saying that it would be impossible for the Simpleton to become king, because he lacked understanding in all things. They asked him to declare another contest.

  Then the father said, "He who brings me the most beautiful ring shall inherit the kingdom." Leading the three brothers outside, he blew the three feathers into the air that they were to follow.

  The two oldest brothers again went to the east and to the west, and the Simpleton's feather again flew straight ahead, falling down next to the door in the ground. Once again he climbed down to the fat toad and told it that he needed the most beautiful ring. The toad had the box brought out again and gave him from it a ring that glistened with precious stones and was so beautiful that no goldsmith on earth could have made it.

  The two oldest brothers laughed at the Simpleton, who was going to look for a golden ring, and they took no effort at all. Instead, they drove the nails out of an old wagon ring and brought it to the king. However, when the Simpleton presented his ring, the king said once again, "The kingdom belongs to him."

  The two oldest sons tormented the king endlessly, until finally he declared a third contest, saying that he who would bring home the most beautiful woman should have the kingdom.

  Once again he blew the three feathers into the air and they flew in the same directions as before.

  Without hesitating, the Simpleton went back to the fat toad and said, "I am supposed to take home the most beautiful woman."

  "Oh!" answered the toad. "The most beautiful woman! She is not here at the moment, but you shall have her nonetheless."

  The fat toad gave him a hollowed out yellow turnip, to which were harnessed six little mice.

  The Simpleton said sadly, "What am I to do with this?"

  The toad answered, "Just put one of my little toads inside it."

  The he grabbed one of them from the group and set it inside the yellow coach. The little toad was scarcely inside when it turned into a beautiful young lady, the turnip into a coach, and the six mice into horses. He kissed her, raced away with the horses, and brought her to the king.

  His brothers came along afterward. They had given no effort to find a beautiful woman, but simply brought along the first peasant women they had come upon.

  After looking at them, the king said, "After my death the kingdom belongs to my youngest son."

  However, the two oldest sons again deafened the king's ears with the cry, "We cannot allow the Simpleton to become king," and they demanded that the preference should go to the brother whose woman could jump through a hoop that was hanging in the middle of the hall.

  They thought, "The peasant women will be able to do that very well. They are very strong, but the dainty lady will jump herself to death."

  The old king gave in to this as well. The two peasant women did indeed jump through the hoop, but they were so plump that each one fell, breaking her thick arms and legs. Then the beautiful lady, that the Simpleton had brought home, jumped, and she jumped through the hoop as lightly as a deer.

  After this all the protests had to stop. Thus the Simpleton received the crown, and he ruled wisely for a long time.

  從前有個國王,他有三個兒子。老大和老二聰明伶俐,小兒子卻頭腦簡單,不愛說話,人們管他叫「缺心眼」。國王年紀大了,身體虛弱,想到身後之事,覺得難以確定究竟由哪個兒子來繼承王位。他把三個兒子找來對他們說:「你們誰帶回來的地毯最漂亮,誰就能繼承王位。」他認為這樣他們就沒甚麼可爭辯的了。他將兒子們領到外面,對著三片羽毛吹了一口氣,說:「你們分頭跟著羽毛所指的方向去找吧。」三片羽毛一片朝東,一片朝西,第三片直著朝上飛了一陣就落在地上了。兩個哥哥對「缺心眼」弟弟嘲笑了一番,因為他只能留在本地,然後他們一東一西去尋找最美麗的地毯去了。小王子十分難過地坐到地上,猛然發現羽毛邊有扇地板門。他掀開蓋板,看到有幾級樓梯,就沿著梯級往下走。不久又是一道門,他伸手敲了敲,聽到有人在裡面說:

  「青青侍女跛著腳,跛腳小狗到處跳,瞧瞧有誰會來到。」

  門開處,只見一隻巨大的蟾蜍蹲在那兒,四周擠滿了小蟾蜍。它問小王子要甚麼,小王子說:「我想要世界上最漂亮、質地最好的地毯。」大蟾蜍召來一個小蟾蜍對它說:

  「青青侍女跛著腳,跛腳小狗到處跳,搬來大箱子瞧一瞧。」

  小蟾蜍於是搬來一口大箱子,大蟾蜍開啟蓋,從裡面拿出一塊地毯給「缺心眼」。那地毯質地優良,圖案和色彩也十分漂亮,世界上簡直沒誰能織得出。小王子謝過大蟾蜍之後,帶上地毯出來了。再說兩個哥哥認為弟弟傻,相信他找不到甚麼好地毯,也就不想費周折用心找了。他們都是從最先遇到的牧羊人的妻子那裡買了些織得很粗糙的羊毛手帕帶了回來。這時,「缺心眼」也回來了,他將那塊美麗無比的地毯交給了父親,國王一看驚訝地說:「公正地說,王位該歸小王子。」

  可是另外兩兄弟吵吵嚷嚷說不能讓「缺心眼」當國王,因為他幹甚麼都考慮不周全。他們吵得國王不得安寧,非要再比試比試不可。國王於是說:「誰帶給我的戒指最漂亮,誰就繼承王位。」說著又將三個兒子帶到外面,朝空氣中吹了三片羽毛,讓他們跟著羽毛所指的方向去尋找。大王子和二王子又是一東一西,而「缺心眼」的羽毛又是朝上升起之後落到原地。哥哥們譏笑他,說他找不到金戒指,自己卻取出舊的金戒指拿到金店去重新打製。小王子像上次一樣爬了下去,向大蟾蜍要世界上最漂亮的戒指。大蟾蜍吩咐搬來大箱子,從裡面取出一個閃閃發光的寶石戒指,其工藝之精湛,是地上任何工匠都做不出來的。當小王子將金戒指拿給國王時,做父親的又說:「王位屬於小王子。」可兩個哥哥仍不甘心,他們不斷給父親施加壓力,非讓他答應再比試一次。還說看誰帶回家的姑娘最漂亮誰就繼位。國王還是朝天上吹了三片羽毛,它們所指的方向和以前一樣。

  「缺心眼」立刻下去找大蟾蜍,說:「我要把世界上最美麗的姑娘帶回家!」「哦?最漂亮的姑娘!」大蟾蜍說,「她這會兒不在家。不過你還是可以帶她回家的。」說著就將一個套著六隻小老鼠的空心蘿蔔交給他。「缺心眼」小王子無可奈何地說:「我拿這些有甚麼用呢?」大蟾蜍說:「抓只小蟾蜍放進去就行了。」他隨手抓了一隻放了進去,那小蟾蜍還沒坐下,就立刻變成了一位美麗端莊的姑娘,蘿蔔變成了真正的馬車,六隻小老鼠變成了六匹駿馬。「缺心眼」吻了吻姑娘,立刻趕著馬車回來見父親。他的兩個哥哥隨後也回來了,他們不願意多費力氣尋找美麗的姑娘,而是把最先遇到的農家姑娘帶了回來。國王一看就說:「我死後王位由小王子繼承。」兩個哥哥又吵又鬧,說:「我們不同意'缺心眼'當國王!」直吵得國王耳朵都要聾了。他們要求在大廳中央掛一個圓圈,誰的妻子能跳著鑽過去,誰就能繼承王位。他們暗想:「農家姑娘結實強壯,跳過那圈子不會有問題,而那漂亮姑娘準會摔死。」國王沒法,只好同意了。首先是兩個村姑跳,她們跳過去了,但是笨拙得摔折了粗手大腳;輪到小王子的美貌姑娘,只見她輕輕一躍就過去了,輕盈得像只小鹿。這一下誰都無話可說了。小王子繼承了王位,成了一位英明的國王。

  :The Sirens 海妖塞壬

  Far out in the sea there was an island, on the rocky edge of which lived three Sirens, the three sisters of magic song. Half human and half bird, the Siren sisters sat in a field of flowers, singing in voices that excited the hearts of men. The attractive songs were so sweet that ships were attracted to the island and struck to pieces on the rocks. No sailor nor ship had ever been known to pass the Island of the Sirens without being attracted to disaster.

  Acting on the advice of Circe, Odysseus took careful preparation against the Sirens. Before their ships came to where they could hear the song, Odysseus had himself tied to the mast桅杆,柱 , stopped the ears of his men with wax蠟 and ordered them to ignore his orders and gestures when they were passing the fatal island.

  Soon they came in sight of the rocky island, and the attractive song reached the ears of Odysseus. It moved him so much that he struggled in despair to free himself and shouted for his men to turn towards the rich and flowery grass land of the singing sisters. But no one paid any attention to him. The sailors kept straight on until they were completely out of hearing. Then his friends freed him and took the wax out of their ears. For once the Sirens had sung with no effects. The eldest of the sisters, Partherope, loved Odysseus so much that she threw herself into the sea after his ships had passed.

  遙遠的海面上有一島嶼,石崖邊居住著唱魔歌的海妖塞壬三姐妹。半人半鳥的塞壬姐妹們坐在一片花叢裡,唱著盎惑人心的歌,甜美的歌聲把過往的船隻引向該島,然後撞上礁石船毀人亡。過往的海員和船隻都受到迷惑走向毀滅,無一倖免。

  奧德修斯遵循女神喀耳斯的忠告。為了對付塞壬姐妹,他採取了謹慎的防備措施。船隻還沒駛到能聽到歌聲的地方,奧德修斯就令人把他拴在桅杆上,並吩咐手下用蠟把他們的耳朵塞住,他還告誡他們通過死亡島時不要理會他的命令和手勢。

  不久石島就進入了他們的視線。奧德修斯聽到了迷人的歌聲。歌聲如此令人神往,他絕望地掙扎著要解除束縛,並向隨從叫喊著要他們駛向正在繁花茂盛的草地上唱歌的海妖姐妹,但沒人理他。海員們駕駛船隻一直向前,直到最後再也聽不到歌聲。這時他們才給奧德修斯鬆綁,取出他們耳朵中的蠟。這次塞壬海妖們算是白唱了歌。三姐妹中的老大帕耳塞洛珀深深地愛慕著奧德修斯,當他的船隻走過後,她就投海自盡了。

  :Hecuba 赫克猶巴

  Hecuba's life was one of grief and sorrow. She saw with her own eyes her eldest born Hector killed and insulted侮辱 by Achilles. She saw her son Polites slain in front of her by Pyrrhus. And she saw her husband, the aged Priam, dragged towards the household altar祭壇,聖壇 and ruthlessly無情地 butchered there. After the fall of Troy she was carried into slavery. She had the misfortune to witness her daughter Polyxena, her sole consolation in bondage, sacrificed at the tomb of Achilles. She had the sad fate to see washed ashore the corpse of her youngest son Polydorus, who had been entrusted to委託給 the Thracian king for safe keeping. With her fifty children all dead she became the queen of sorrows from whom no other woman could obtain the crown. Yet in her distress and despair, she plucked up her courage to avenge herself upon the Thracian king, who had murdered her son in order to get her son's gold. Later, as Dionysushad prophesied預言 , she was transformed into a dog with bloodshot充血的 eyes and,unable to endure the new misery, she leapt into the sea and thus ended her unfortunate life.

  赫克猶巴的一生充滿了痛苦與悲哀。她親眼目睹了長子海克特被阿基里斯侮辱,爾後被殺害;兒子波利斯被皮洛士殺死在自己面前;年邁的丈夫皮安姆被拖到家庭祭壇殘酷地處死。特洛伊淪陷後,她成了一名奴隸。她又不幸地看到了自己在奴役中的惟一安慰——女兒波里絲娜被血祭於阿基里斯的墓前。為了使最小的兒子波里德諾斯能得到妥善的照顧,她把他委託給了塞希國王。可是,不幸的命運又使她看到了被衝到海邊的兒子的屍體。她的50個孩子都死了,赫克猶巴因此成為悲哀女王,而別的女人都無法得到這頂王冠。然而,即使處於痛苦與絕望之中,她仍舊鼓足勇氣向塞希國王復仇,因為塞希國王為了得到她兒子的黃金而殺死了他。後來,正如狄俄尼索斯所預言,她被變成了一條狗,眼帶血絲。她不堪忍受這種新的痛苦,就跳進海里,結束了自己不幸的一生。


關於勵志的英語小故事
簡單的英語勵志小故事
相關知識
經典勵志英文小故事
經典勵志英文小故事_英文哲理故事帶翻譯
經典勵志英文小故事大全
經典勵志哲理小故事及感悟
名人勵志英文小故事_關於名人的英文版勵志故事
晨會經典勵志簡短小故事
人生經典勵志哲理小故事
經典勵志幽默小故事_幽默哲理小故事
勵志英文小故事帶翻譯
經典勵志心理小故事