試論商務英語翻譯中的文化差異

General 更新 2024年10月31日

  隨著國際化時代的到來,企業的跨國經營成為常態,國際間溝通和交流正呈現不斷髮展和擴大的態勢,在國際商務活動不斷增加的今天,國際商務英語翻譯工作顯得越來越重要,熟練應用自身水平於能力,準確地翻譯商務用語成為商務英語翻譯的關鍵,對於一個企業順利地進行商務活動來講更是具有重要的意義。而在商務英語的翻譯中,各國的文化差異有著重要的影響,是商務英語翻譯過程中不可忽視的因素,中西方國家的文化背景、宗教信仰、風俗習慣和文化傳統等有著一定的差異性,因此,商務英語翻譯人員必須充分了解各國的文化差異,掌握翻譯中的技巧,在交流中準確翻譯,促進商務活動的進展,加速全球一體化的程序。

  1 造成商務英語翻譯文化差異的主要原因

  1文化屬性存在差異

  中國和英美國家分處不同的文化圈,文化的核心和重點存在著顯著的差異,中國文化重視人倫、強調道德、重在會意、提倡綜合,在天地人三者之間主張和諧同意,力圖以集體主義和群體意識來實現整個社會的發展。而英美文化更加重視物質,利益是價值觀的出發點,對個人的權利和感受更加註重,在人與社會和人與自然的關係上,英美文化更加強調"人"的因素,在一定程度上割裂了人與其他方面的關係。

  2事物認知存在差異

  每種文化都有其獨特的文化符號,這是由於不同文化對事物的認知差異造成的,龍是中華文化的瑞獸,象徵著吉祥、神聖、威嚴,這是幾千年中國文化不斷沉澱,歷史不斷髮展而形成的獨特現象。而在英美國家龍被看作是邪惡的代表,在很多國家的傳說中都有勇士殺死惡龍的作品,在蘇格蘭和愛爾蘭地區龍還是暴徒和惡婦的代名詞。從上面的例子我們可以得出,商務英語翻譯中應該根據國家、文化的不同有針對性地選擇替代詞彙,這樣才能避免因文化跨越而闡述的溝通障礙,加速國際商務更為全面地溝通。

  3地理位置存在差異

  中國地處亞洲,英美分處歐美,在地理上存在著位置上的巨大差異,因此,在文化中很多關於地理知識的名詞具有本質上的不同,例如:中國人對"東風"有著積極的意願,"萬事俱備只欠東風"就是這一認知的基本代表,在中國文化看來東風有及時、有效、溫暖的含義,因此,第二汽車製造廠出產的品牌以"東風"為核心。而在英國由於受到大西洋暖流的影響,同樣的含義被"Zephyr西風"這一單詞替代,這是由於大西洋吹過來的西風給英國帶來乾爽和溫暖的季節,如果不重視此類差異勢必給商務英語翻譯和深度溝通工作帶來巨大的障礙。

  4宗教信仰存在差異

  英美在宗教信仰上屬於基督教文明範疇,文化中基督教和聖經的影響十分明顯,特別在英美文化形成和發展的過程中基督教文明起到了決定性的作用,導致英美國家在習慣和思維上對基督教文化都有著不同深度的體現。而中國文化主要受儒家、道家和佛教的影響,漢語中很多耳熟能詳的詞彙都來自於上述的學說、信仰和宗教,這一現實性差異要在商務英語翻譯中加以重視,既不能機械性簡單直譯,也不能任意拼造,否則會闡述商務活動的障礙,失去英語翻譯的價值。

  5語言表述存在差異

  中國文化源遠流長,其語言表述的方式也非常複雜,在漢語中的"太陽"一詞就有:金輪、大盤、金烏、赤日等稱為,不同的地點存在著不同的用法。同樣情況在英美文化圈也有相同的現象,"抱歉"對應的詞語有:regret、I'm sorry、apology等不同的表達方式。進行商務英語翻譯要考慮到語言表述方面的差異,要將商務英語翻譯納入中國和英美兩種語言環境,這樣才能有效地提高商務英語翻譯的表述能力,將商務英語交流與溝通的精髓展現出來。

  2 提高商務英語翻譯技巧的方法

  商務英語翻譯的實質是在兩種語言之間進行轉換,進而實現商務溝通的目標,在商務英語翻譯的過程中既要實現不同文化符號之間的轉換,同時也應該做到不同商業文化背景和商業行為之間的有效溝通。在商務英語翻譯過程中要以文化資訊的溝通作為深層次的手段,通過對雙方歷史和文化的深層次解讀來實現進一步地交流,在促進國際商務發展的同時,加速國際文化的融合。商務英語翻譯是一項技巧,沒有固定的格式和體系,既不能根據原文進行直譯,同時也不能憑空捏造,要對國際商務參與者的文化、宗教、信仰和習俗有深層次地把握,利用對方可以接受的語言習慣於交流方式來實現國際商務的溝通,在做好商務英語翻譯的基礎上,促進國際商務的順利開展,避免因文化、語言和習慣上的差異給國際商務帶來的不便。在國際商務英語翻譯中應該講求方式和方法,這樣才能實現更為有效地溝通,在提升商務英語翻譯技巧的前提下,使商務英語翻譯發揮出應有的作用。當前應該從如下幾個方面提升商務英語翻譯的技巧:

  1正確理解原文

  商務英語翻譯質量提升的一個重要前提使對原文的深刻理解,只要將原文所要表達的意圖做深層次地研究,才能夠了解國際商務活動的實質和真正想法。因此,在商務英語翻譯中不能單一觀察和理解原文的意義,要進一步挖掘原文的思想和表達的關鍵,這樣才能更好地針對不同國家的文化差異而做到對精神和思想實質的把握,進而利用恰當的詞語來實現商務英語翻譯工作。

  2把握國際商務溝通的技巧

  國際商務溝通有著約定俗成的規範,在商務英語翻譯過程中應該善於使用這些規範,進而形成商務英語翻譯的技巧,這是以為成功商務英語翻譯者應該做到的。商務英語翻譯工作者要正確認知自身工作的意義,從翻譯、傳播、渠道等方面借鑑國際商務活動的慣例與習慣,迅速對商務英語翻譯工作進行調整,建立起適於商務英語翻譯,有利於國際商務交往的相關技巧,通過素質的提升來武裝自己,實現對商務英語翻譯工作更深層次地發展。

  3注重商務英語翻譯的風格

  在不同的商務英語翻譯活動中應該把握語言的藝術,通過不同的風格來提高商務英語翻譯的有效性,實現國際商務交往的深化。與英美人士進行國際商務溝通中要注重用詞的恰當和禮儀的周到,在口頭溝通中,商務英語翻譯要突出禮貌用於,在信函交往中要重視語氣的委婉和用詞的準確,既要給人禮貌的印象,同時也要做到嚴謹而周密。

  4掌握目標語言的文化背景

  在國際商務交往中應該注重對方的文化背景和個人特質,不能擅自用本民族和本文化圈中的認知來杜撰商務英語翻譯,要理解個人是文化的組成部分,個人深受文化影響的深刻含義,要在商務英語翻譯中體現出目標語言的文化背景,反映出目標語言的社會特性,從更藝術、更合理的角度對商務英語翻譯進行結構,在應用文化和社會相關知識的基礎上,平復廣大文化間的差異,實現更為有效地商務英語翻譯和國際商務溝通。

  3 結語

  中國和英美國家在文化、習俗、宗教等方面存在著巨大的差距,這會給商務活動造成諸多的不便,若在英語翻譯中沒有把握各國的特點,不能夠對文化和意識差異進行溝通,則會形成商務英語翻譯的困難於問題。商務英語翻譯人員應該加深對中國和英美國家習俗、背景、信仰等方面的研究,做到對文化深層次地展示,在提高商務英語翻譯準確性和恰當性的基礎上,有效實現商務的溝通於交流,在基礎上促進國際商務活動的進一步發展,為全球化商務活動的不斷深化提供文化與交往的空間和氛圍。

關於外語翻譯課教學方法的探討論文
試論中西文化差異對英語翻譯的影響
相關知識
試論商務英語翻譯中的文化差異
淺談商務英語翻譯中的幾點問題
淺析翻譯中的文化差異
淺析商務英語口譯中的跨文化意識及口譯策略
試論文化語境對商務英語翻譯實踐影響
試論中職商務英語翻譯教學的實踐
淺談功能對等理論指導下的商務英語翻譯
試析從功能角度研究商務英語翻譯的原則和策略
商務英語翻譯論文參考
商務英語翻譯免費論文