有關商務英語的論文

General 更新 2024年05月20日

  商務英語教材成為教學內容的關鍵來源。然而,作為一個新興學科,商務英語理論框架仍在建設當中,商務英語教材的編寫也缺乏一個統一的標準。下面是小編為大家整理的,供大家參考。

  範文一:淺談商務英語的翻譯策略

  論文導讀:商務英語屬於特殊用途英語的範疇,其語體和翻譯要求翻譯者熟悉相關英語詞彙的確切涵義,理解句子在上下文中的語言及文化背景,同時還涉及商務專業知識乃至更多的相關商務背景知識。

  關鍵詞:商務英語,翻譯策略

  商務英語屬於特殊用途英語的範疇, 其語體和翻譯要求翻譯者熟悉相關英語詞彙的確切涵義,理解句子在上下文中的語言及文化背景,同時還涉及商務專業知識乃至更多的相關商務背景知識。商務英語作為一門專門用途英語,鑑於其特殊性,翻譯標準更是難以統一。這是因為商務英語涉及的部門經濟學門類多,知識面寬,不容易貫通掌握;另一方面,有些翻譯者對商務英語詞或句的理解常常機械地停留在字面意思,對其本質涵義的瞭解不準確以及文化或專業背景的內涵理解不到位,就會鬧出釋義或翻譯表達上的差錯,造成了知識錯位,概念不清,內容混淆,定義含糊。國際商務英語所要表達的資訊是商務理論和商務實踐等方面的內容,因此與專業內容密不可分。商務英語在詞彙使用上的最大特點是對專業詞彙的精確運用,其中包括大量專業詞彙,具有商務含義的普通詞和複合詞,以及縮略詞語等。專業英語翻譯在準確方面上的要求比普通的文學翻譯要嚴格的多,因為專業英語的翻譯涉及政治,經濟,法律等諸多方面,其對選詞的精確要求不能有絲毫馬虎,商務英語的翻譯對於理解的要求更高。這就要求譯者不僅要有紮實的英語語言基本功,還要儘可能多而廣的熟悉相關的專業知識,不僅如此,還要對這些知識有比較透徹的理解和嫻熟的掌握。論文參考。這裡有對詞語涵義的理解問題,有文化差異方面的理解問題,有詞語上下文的專業背景方面的理解問題,也有詞語專業界定上的理解問題等。

  一、詞語涵義的理解

  首先,詞語涵義的理解更多在於對其涵義的界定和把握上。我們大多隻掌握詞彙的普通含義,對其在各專業的精確含義就不一定非常清楚,若不翻譯就會造成翻譯或理解中詞義判斷和選擇的失誤。例如,在一篇關於“詞義的理解,選擇與商務英語的漢譯”一文中就有這方面的問題。該文把international business 譯為“國際貿易”就值得商榷。前者從跨國公司的角度出發,除了涉及商品,技術和服務的交易外,還涉及國際投資及理論的相關內容。所以,把後者譯為“國際貿易”,前者就不能譯為“國際貿易”,譯為“國際商務”更恰當一些。

  其次,沒有語義資訊就沒有風格資訊或文化資訊,因為風格資訊和文化資訊必須通過語言的基本含義表現出來。語言是資訊的載體,語言若沒有傳遞資訊,風格資訊和文化資訊就無從談起。風格和文化都是通過語義資訊反映出來的。語義資訊包括表層語義資訊和深層語義資訊。表層語義資訊指的是話語或語篇的字面意思。例如:廣告中用的principal一詞也有雙關意義。論文參考。principal用在公司名稱中,翻譯成漢語用音譯,但該詞基本意思有“主要的”、“資本”、“資金”,看到公司名稱為the Principal Financial Group,讓英語讀者聯想到該財團資金雄厚,是眾多財團中的主力軍。翻譯時我們必須區別對待,僅可能把原文的修辭手法在譯文中再現出來。

  二、原文與譯文風格資訊對等

  風格資訊是作為資訊的傳遞載體---語言---所傳遞的資訊之一。風格資訊的傳遞在翻譯中不可忽視。翻譯中若忽略了原文的風格資訊,不僅會使譯文資訊大量流失,而且使譯文顯得不得體。國際商務英語涉及到不同文體的語言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視不同風格資訊的傳遞。例如: These Rules shall govern the arbitration except that where any ofthese Rules is in conflict with a provision of the law applicable to thearbitration from which the parties cannot derogate, that provision shallprevail. 譯文:本規則應管轄仲裁,但如本規則任何條款同適用於仲裁而為當事人各方所不能背離的法律規定相牴觸時,則該規定應優先適用。以上例子原文是具有法律意義的條款,漢語譯文也必須是漢語的法律語言,否則,譯文讀上去不像法律條款。These Rules shall govern the arbitration...若翻譯成“這些規則應管制仲裁...”聽上去讓人感到很不自然。另外,that provision shall prevail中的prevail一詞實在不好翻譯,若不熟悉法律語言,則很難找到確切的詞語。一般的詞典所給的釋義是“勝過”、“優勝”、“普遍”等,在此處顯然不合適。

  三, 專業背景的理解

  專業知識是從事專業英語翻譯的人必須掌握的內容。某個詞語在不同的專業裡可能會有不同的含義,不熟悉相關專業的知識內容,不關注詞語存在的上下文,就難以有精確的翻譯或忠實的表達。例如,在一篇特稿文章中,譯者把原文中的“採取出口退稅政策多方鼓勵出口,....”譯成“In addition, we have adopted a tax refund policy to encourageexport...”。這裡的“出口退稅政策”被譯為“a tax refund policy”。從詞義的表面對應講,這樣翻譯沒有錯,但是從專業角度看,該詞用錯了,因為tax refund並不指出口退稅,而是一般的所得稅退稅;出口退稅有一個專門的稱謂,是drawbacks。原文是“Exportation was encouraged sometimes by drawbacks, sometimes bybounties...”。另一段是“Drawbacks were given upon twodifferent occasions”,因此,該句應該譯成“In addition, we haveadopted a drawbacks policy to encourage export”更為準確。論文參考。

  翻譯的任務不單是語言的轉換,也是詞義,資訊,內容的轉化,是文化資訊的溝通與交流。在翻譯國際商務英語時,要時刻遵循翻譯的四個原則:即語義忠實性原則,文化對等原則,功能對等原則和可接受原則。在這四個原則的基礎上搞通理順經濟類文章的來龍去脈,先將著眼點放在對原文的忠實,準確的理解上,然後在儘可能精準的翻譯出原文的真正涵義。此外,準確理解詞語的專業涵義還必須勤查字典或其他工具書;一些詞語的專業含義必須通過字典,工具書或請教專家來細究,探討。只有這樣,我們才能做好國際商務英語的翻譯工作。

  國際商務英語是在當前世界經濟一體化,全球資訊化和文化多元化的新時代下應運而生的,帶著明顯的時代烙印,即“改革”與“創新”;它是一種運用於國際商務場合的特殊英語,語言準確、簡練、規範參考文獻:

  [1] 張雨金 《商務英語教學與翻譯中的理解》[m].西安交通大學出版社,2003年.

  [2] 段夢敏 《現代商務英語翻譯策略》[n]. 中國科技翻譯,2005.

  [3] 李玉香 《談商務英語的語言特點及翻譯》[n]. 江西師範大學學報,2005.

  [4] 楊懷恩 《商務英語之特徵及翻譯準則》[n].對外經貿實務,2005

  範文二:再談商務英語語言與文體特色_文體風格

  論文摘要:文學作品欣賞給讀者帶來精神上的享受,還可陶冶情操,其優點與好處是不一而足,而現代社會是個商業化的社會,國際商務活動在中國入世後可以說是越來越頻繁,其中以國際商務談判、電函往來為其突出的特點,但是經濟合同、商務文書的草擬、商業單證的填制、產品說明書的翻譯、經濟案例的申訴、仲裁與判決等,都離不開商務英語。文中商務英語精闢、簡明的文體風格和語言特點在詞、句、篇三方面的體現將得到具體而較為深刻的闡述。

  論文關鍵詞:商務英語,文體風格,語言特點

  一、引言

  現代社會職業特點可以歸結為“無處不言商”,經濟全球化越來越濃重的今天,商務英語使用的頻率也就越來越高。運用某種語言進行交際時,不僅要懂得使用它的語法規則去構成句子,而且要根據不同的語境選擇相應的文體,才能運用得體,收到良好的交際效果。中國人在學習英語的過程中,往往因缺乏文體意識或者說缺乏文體洞察力而造成語域誤用。所謂語域,指的是語言運用的場合。“場合主要是社會場合”王佐良,丁往道,1987。如若缺乏文體分析辨別“場合”的能力,語域誤用也就在所難免。為了使商務領域的英語不再被誤用,或者說至少要把誤用減少到最低或最能容忍的程度,本文試從詞、句、篇三方面綜述商務英語語言與文體特色。因為已經有人包括作者本人探討過類似的主題,因此本篇擬題為“再談商務英語語言與文體特色”。

  二、商務英語語言與文體特色綜述

  一詞語使用得體,表達力求清楚

  語言學家認為,詞與文體緊密相關。商務英語屬於實用文體,其內容和讀者有很強的針對性。原隔重洋、相距萬里的貿易各方要通過信函簽署合同或藉助電報、電傳、傳真和電子郵件洽談生意、互換檔案、寄送單證,交際時必須言簡意明,使對方一目瞭然不存疑問。正如陳然所說:“應用文必須語言簡潔,直截了當,條理清楚”,而且“文體較為正式,不求虛飾,不容自由揮灑”陳然,1999。即使電話交談,用語也必須準確、精練。因此,無論是書寫商務信函,草擬商務檔案,還是進行商務談判,詞語選用時除了正確、得體之外,還力求簡單、明瞭。這就形成了商務英語用詞簡練的文風。

  1.長話短說,避免羅嗦

  在商人眼裡,商場就是戰場,時間就是金錢。因此在商務這一“語域”中,所有社會文化群體的成員,都達成了一個共識或者說形成了一個概念:商務語言必須言簡意明,即長話短說,避免羅嗦。

  例如:

  Youshouldn’tuse你不宜用:You’dbetteruse你宜用:

  Atthistimenow

  Adraftintheamountof$9,000adraftfor$9,000

  Enclosedherewithhere

  Inaccordancewithyourrequestasyourequest

  Forthepriceof$800for$800

  Makeinquiryregardinginquire

  Underseparatecoverseparately

  諸如此類的例子,在商務英語中比比皆是。由此可見,詞語選用以言簡意明為準則,是商務英語的主要特點之一。

  2.商業術語,言簡意明

  個體英語各有典型的表達方式,,商務英語也一樣。“例如一份商業合同、一份消費品的保修單、一樣工具的說明書、一張表格的填寫、指示等都有它特殊的寫法,不熟悉就不易看懂”王佐良,丁往道,1987。商務英語在長期的使用過程中,為了表達方便,節約時間,形成了一系列的商業術語commercialterms。

  例如:

  CIFCost,InsuranceandFreight價格術語,表示“到岸價”

  O/COutwardCollection貿易術語,表示“出口託收”

  B/DBankDraft金融術語,表示“銀行匯票”

  GDPGrossDomesticProduct經濟學術語,表示“國內生產總值”

  CPIConsumerPriceIndex營銷學、經濟學術語,表示“消費品價格指數”

  C/ACurrentAccount會計學術語,表示“往來帳戶”

  TPNDTheftPilferageandNon-delivery貿易、保險術語,表示“盜竊及不能交貨險”

  如此等等,不勝列舉。頻繁使用商業術語是商務英語典型的文體風格和語言特點。WTO組織各成員國常用的此類商務術語達4萬多條,已編成《WTO經貿電子商務英漢縮略語詞典》,由中國財政經濟出版社出版。這些商務術語言簡意明,容易記憶,使用方便,不僅僅是某個片語的縮寫,而且含義豐富,涉及到許多邊緣學科的知識。如CIF不久代表了定價的條件,而且暗示了買賣雙方的權力和義務,含有CIF這一術語的句子,像PleasequoteyourlowestpriceCIFC3Shanghai.只有商務這一社會群體的成員才能真正理解其內在含義。

  3.語言樸實無華,毫不矯揉造作

  語言的精練還體現在語言樸實無華,毫不矯揉造作,盡力避免那些陳舊籠統的商業術語或套話commercialjargons,而用簡明的現代英語來表達。

  例如:

  Youshouldn’tuseYou’dbetteruse

  Weareinreceiptof…Wehavereceived

  WeleghavetoacknowledgeThankyoufor…

  Thisistoinformyouof…Pleasedtotellyou…

  Expressmyheartfeltgratitudetoyoufor…Thankyoufor…

  1PleasebeadvisedthatwehavereceivedyourinvoiceNo.249.

  2YourinvoiceNo.249hasbeenreceived.

  很明顯,第1句用了籠統陳舊的毫無意義的商業術語,顯得文過飾非,矯揉造作,不適合商務這一語域;而第2句開門見山、直截了當、樸實無華、簡明易懂。

  適合商務場合的特定要求。

  二句子精練,表達有效

  從文體分析的角度來看,所謂句子精練、表達有效,不僅要選詞簡明、語法正確,重要的還是要用得得體。因為“文體分析有別於語法分析。語法分析有規則可循,受規則制約rule-governed;文體分析無規則可循,受原則制約principle-governed”,文體分析“都是以特定的語境和文字作者的意圖為依據的”秦秀白,2000,同一詞語在不同的語域裡也許產生不同的文體效果。例如:

  Alloffersbytelexareopenforfivedays.

  這句話在商務語域裡意思是“所有電傳開盤五天內有效”,“offer”譯為“開盤”、“報盤”,“beopen”譯為“有效”,具有商務語域的特殊語言特點和精闢的文風,而用在文學語域裡,其意義就大相徑庭了。又如:

  PleaserushyourL/Clesttheshipmentmaynotbedelayed.

  寫信人的意思是“請速開證以免耽擱裝運”。但原句中“lest”一詞,文學氣味太濃,不宜用於商務這一“語域”中,因為商務文體並非文學文體literarystyle。但可以改“lest”為“sothat…”,“inorderthat…”,或者“forfearthat…”,即將原句改為:

  PleaserushyourL/Cinorderthattheshipmentmaynotbedelayed.

  精練有效的句子與字數的多少、語句的精練有關。在商務文體中,除合同中含有較長的句子外,其他商務信函、文書等句子的平均長度常為10~20個詞,不超過30個詞,儘量去掉那些可有可無的詞語。例如:

  Wewouldliketoknowwhetheryouwouldallowustoextendthetimeofshipmentfor20daysandifyouwouldbesokindastoallowustodoso,kindlygiveusyourreplybyfaxwithoutdelay.

  本句共42詞,大意為:我們很想知道你們是否容許我們將交貨時間延期20天。表述上過分客氣,使得句子冗長不清。而且,“toextendthetimeofshipmentfor20days”意義含糊,這無疑是一個對商務英語文體風格不太熟悉的作者所寫。為了利用有限的字數進行有效的表達,本句可以精練為:

  PleasereplybyfaximmediatelyifyouwillallowustodelaytheshipmentuntilApril22.

  如同意我方把交貨時間延期至4月22日,請速覆電。

  全文只用17個詞,就把問題說得清清楚楚。

  三邏輯合理,意義連貫

  批評語言學家認為語言表述結構是以意識形態為根據的。一定的社會、文化群體,以及從事的相關活動具有較為固定的語言表述方式。商務英語也有其固定的語言表述方式,它的語篇結構邏輯合理、意義連貫。所謂邏輯合理,包括句子結構合理,語篇思維合理。所謂意義連貫,即句與句之間語義連貫,段與段之間內容連貫,上下文之間思路連貫。例如,要寫一封對未按期交貨的投訴信,應先根據表達順序列出大綱:首段要提及供應商的承諾;第二段要說明對方沒有履行諾言;第三段要申訴違約對你造成的損失;第四段提出索賠;最後一段希望理賠。運用這種“問題——解決型”Problem-SolutionPattern,即先綜合後分析的語篇思維模式作指導。 三、結語

  研究商務英語的人越來越多就是因為商務英語使用人員多,涉及範圍廣,應用價值高。無論是商務談判、商務信函,還是經濟合同、商務文書的草擬、商業單證的填制、產品說明書的翻譯、經濟案例的申訴、仲裁與判決等,都離不開商務英語。據統計,目前我國國際經濟法類的律師儘管中學和大學學過十幾年英語,有的還過了大學英語四、六級,但是,由於他們學的是通用英語,沒有或者很少觸及專業知識,90%以上不能用英語上國際法庭與外商爭辯,看不懂或者說不好寫不好國際經貿英語文書,主要不是語言知識不過關,而是不熟悉商務英語文體風格及與商務有關的眾多邊緣學科的知識。今天的英語學習,“其目的非常明確,即掌握英語這個交際工具來獲取重要的資訊,尤其是經濟、政治、軍事等領域裡的資訊。往日的欣賞性的語言學習已滿足不了這種需求,面對日益深化的交際活動,英語教學與某一專門學科相結合已勢在必行。”陳莉萍,2000。由此可見,商務英語語言與文體風格甚至翻譯研究應引起更多語言學習者的注意,因為語言的社會功能就是交際,學習語言不是去欣賞皇帝的新衣,而是為了很好地使教育與職業結合,使教育為職業服務。

  參考文獻

  1 陳莉萍. 專門用途英語研究[M]. 上海:復旦大學出版社,2000

  2 廖瑛. 國際商務英語—理論、語言與實務[M]. 長沙 :中南大學出版社,2002

  3 廖瑛. 實用外語接待與外貿談判英語[M]. 長沙:國防科技大學出版社,2000

  4 莫再樹. 外貿英語信函的文體特徵[J]. 湖南大學學報社科版 , 19984:64~68

有關商務英語畢業論文
有關商務英語論文
相關知識
有關商務英語的論文
有關商務英語的作文範文
有關商務英語的英語文章
有關商務英語的文章
有關商務英語的簡歷模板
有關商務英語的簡歷模板
有關商務英語發展應用論文
有關商務英語方面論文
有關大專商務英語類論文
有關商務英語畢業論文