四級考試英語翻譯訓練題及答案

General 更新 2024年05月26日

  改革後的大學英語四級增加了翻譯部分的難度,對學生的翻譯水平有了更高的要求。下面小編為大家帶來四級考試英語翻譯訓練題,供考生翻譯練習。

  四級考試英語翻譯訓練題***一***

  請將下面這段話翻譯成英文:

  中國幅員遼闊,國土橫跨多個緯度***degrees of latitude***,地勢***terrain***複雜,氣候變化十分明顯。中國是一個龐大的國家,疆土一望無際,其居民數量眾多,且民族多種多樣。中國國土面積僅次於俄羅斯和加拿大,位居世界第三,佔據了亞洲約四分之一的面積。中國有多個溫度和降雨量分佈區,包括大陸季風氣候區***continental monsoon areas***。中國的氣候具有明顯的四季特徵,因此冬夏溫差顯著。

  四級考試英語翻譯訓練題譯文

  China has a vast land which spans many degrees of latitude with complicated terrain and the climate varies radically.China is a huge country with endless territory.It has a large number of population and a variety of ethnic groups.China is the third largest country in the world,only after Russia and Canada,accounting for almost a quarter of the land of Asia.China has several temperature and rainfall zones,including continental monsoon areas.China's climate is featured by distinct four seasons,which leads to remarkable winter and summer temperature differences.

  1.橫跨多個緯度,地勢複雜:“維度”用degrees of latitude表示,“橫跨多個維度”譯為span many degrees of latitude; “地勢複雜”可譯為 complicated terrain。注:“經度”為 degrees of longitude。

  2.中國是一個龐大的國家,疆土一望無際,其居民數量眾多,且民族多種多樣:這句的主幹可翻譯為China is a huge country with...。“疆土一望無際”可用endless territory表示,territory表示“領土,領域”;“民族”翻譯為ethnic groups。

  3.中國的氣候具有明顯的四季特徵,因此冬夏溫差顯著:“具有明顯的四季特徵”翻譯為is featured by distinct four seasons;“因此...顯著”可用which引導的非限制性定語從句來表達,即which leads to...。

  四級考試英語翻譯訓練題***二***

  請將下面這段話翻譯成英文:

  中國的目標是,到2020年,從可再生能源中獲取的能源量達到能源總量的20%,該目標與更富有的歐盟成員國所制定的目標一致。目前,中國在可再生能源產能***renewable energy capacity***方面世界領先。中國禁止使用塑料袋已經許多年了。從20世紀50年代開始,政府鼓勵居民植樹造林、退耕還林。60年後,森林覆蓋率從0.3%上升到了令人難以置信的約21%。在中國還可以看到無數類似的努力。

  四級考試英語翻譯訓練題譯文

  China aims at making the amount of power generated by renewable means reach to 20 percent of total power in 2020.This target is the same as that set by the richer EU member states.At present,China is world-leading in renewable energy capacity.China has banned the use of plastic bags for many years.Since 1950s,the government has encouraged its residents to plant trees to form forests and return the grain plots to forestry.Sixty years later,the forest coverage has risen from 0.3 percent to the incredible about 21 percent.Countless similar efforts can also be seen across China.

  1.中國的目標是,到2020年,從可再生能源中獲取的能源量達到能源總量的20%:“中國的目標是”翻譯China aims at;“從可再生能源中獲取的能源量”可以理解為“通過可再生能源的方式獲取的能源量”,即the amount of power generated by renewable means。

  2.中國在可再生能源產能方面世界領先:“可再生能源產能”譯為renewable energy capacity;“世界領先”可譯為形容詞world-leading或名詞短語the world leader。

  3.政府鼓勵居民植樹造林、退耕還林:表達“鼓勵某人做某事”的常用結構是 encourage sb.to do sth.;“居民”為residents或inhabitants;“植樹造林”可用plant trees to form forests來表示;“退耕還林”可用 return the grain plots to forestry來表示。

英語四級考試翻譯訓練題及參考翻譯
四級考試英語翻譯習題及譯文
相關知識
四級考試英語翻譯訓練題及答案
四級考試英語翻譯訓練題附參考翻譯
四級考試英語閱讀訓練題附答案
四級考試英語閱讀訓練題帶答案
四級考試英語翻譯專練題帶譯文
六級考試英語翻譯訓練題附譯文
四級考試英語閱讀強化題及答案
四級考試英語閱讀模擬題及答案
英語四級考試強化閱讀訓練題及答案
四級考試英語專項閱讀題及答案