漢城是首爾嗎?

General 更新 2024-05-17

漢城就是首爾嗎?

中文名稱:首爾特別市

簡稱:首爾(英語:Seoul)

曾用名:漢城

英文名稱:Municipality of Seoul

韓文名稱:서&鼎50872;특별시

日文名稱:ソウル特別市

羅馬音譯:Seoul Teukbyeolsi

百度資料··漢城就是首爾··只是漢城以前是中文名字取的··所以韓國最後把名字正式更改為首爾

漢城和首爾有什麼區別?

這兩個地名都是同一個地方:韓國的首都、韓國在古代是中國的附屬國、故首都取名“漢城”、後因中國國力衰微、韓國逐漸崛起、又把首都改為“首爾”、望採納~

漢城為什麼改名首爾?

網上搜集到的東西,整理了一下,希望可以幫到你,O(∩_∩)O~: 韓國漢城市市長李明博2005年1月19日在漢城市政府舉行記者招待會,宣佈把漢城市的中文名稱改為“首爾”,“漢城”一詞不再使用。

李明博說,絕大多數國家都將“SEOUL”按照與英文標記相似的發音來稱呼,漢語中的華盛頓、倫敦、莫斯科也都是根據這些地名的固有發音來標記的,只有漢城的中文名稱一直沿用古代名稱“漢城”。漢城市經過一年多的意見徵求,確定用新的中文名稱“首爾”取代“漢城”。

韓國政府從1992年起就一直在進行“????”的中文名稱的制訂工作,擬訂的對應中文包括“首爾”和“首午爾”。2004年1月專門成立了“漢城中文標識改善委員會”來決定中文名稱。經過層層篩選,2005年1月18日,該市市議會通過使用與“Seoul”發音相近的“首爾”作為這個城市的中文名稱,並要求韓國政府公文、出版物、網站、機場和車站、公路路標的中文版本都使用“首爾”來代替“漢城”。這樣,具有500餘年曆史的“漢城”這個名稱開始成為歷史。改名的決定公佈不久,香港及臺灣的傳媒大部份已經逐漸轉用“首爾”這個新的名稱;中國大陸官方正式宣佈了改名這個消息,但直至2005年底並不常使用“首爾”這個新名。不過在此期間,一些民辦傳媒及報刊先開始採用“首爾”,部分官方媒體(如新華網)也已經開始使用。還有一些處在過渡期,如寫成“漢城(首爾)”。2005年10月,中華人民共和國民政部和外交部發出《關於韓國首都漢城中文譯名變更為“首爾”的通報》(民發[2005]149號)。2005年10月底,中國大陸多數政府機關、商業機關,以及許多媒體、出版物,包括中華人民共和國外交部、中央電視臺等已經開始先後採用“首爾”這個名稱,原名“漢城”不再使用。 一部份韓國民眾質疑市議會是否有權更改本國首都的漢語名稱,並指如果韓國首都的中文譯名改變,將使華人世界對於韓國首都的稱呼造成混亂。韓國民眾質疑的另一個重要原因是“首爾”主要是根據現時漢語普通話的譯音,但漢字也是在漢語各方言間,以及韓、日、越南語的一些時候使用的,如果音譯的話,會造成很多使用漢字的地區對“首爾”兩字讀音發生混亂,如粵語讀為sau2 yi5,和韓語讀音差別很大。用上海話讀的話,發音成sew2 el3。而“首爾”兩字按韓語中漢字的讀音也成了“????”(Su-i),也是和韓語讀音差別很大。有人提出如果根據韓語????採用漢字“西蔚”或“徐蔚(徐羅伐)”(韓語讀作????,即Seoul)則不會有此問題,可以在使用漢字的地區和時間上保持一致。

中國方面,一些學者認為此舉說明韓國企圖擺脫歷史上中國文化的影響。因為“漢”由古之今代表主導中國的漢族,而“漢城”可能被認為是“漢族的城市”。不過,依照國際慣例,各國地名的中文翻譯,如該國有其要求,一般都給予尊重。另一類似例子為1985年科特迪瓦(象牙海岸)政府要求世界各國人士稱呼其國名為科特迪瓦而非意譯之象牙海岸。另外根據中國地名委員會制定的《外國地名漢字譯寫通則》第三條規定,各國地名的漢字譯寫,以該國官方文字的名稱為依據。所以,使用“首爾”是符合這一通則的。

漢城和首爾是一個地方嗎?

是的 韓國首都首爾(Seoul,舊譯“漢城”)是韓國政治、經濟、文化和教育的中心,也是全國陸、海、空交通樞紐。位於朝鮮半島中部、地處盆地,漢江迂迴穿城而過,距半島西海岸約30公里,距東海岸約185公里,北距平壤約260公里。全市南北最長處為30.3公里,東西最長處為36.78公里,總面積605.5平方公里,人口1027.7萬(2003年)。 (英:Seoul,舊譯“漢城”英:Hansong) 2005年1月,首爾(舊譯“漢城”)市市長李明博在市政府舉行記者招待會,宣佈把漢城市的中文譯名改為“首爾”,“漢城”一詞不再使用 。首爾歷史悠久,古時因位於漢江之北,得名“漢陽”。14世紀末朝鮮王朝定都漢陽後,改名為“漢城”。近代朝鮮半島受日本殖民統治期間,漢城改稱“京城”。1945年朝鮮半島光復後,更名為朝鮮語固有詞,羅馬字母標記為“SEOUL”,語意為“首都”。 首爾全市被海拔500米左右的山和丘陵所環繞,市區的40%是山地和河流。整座城市北部地勢較高。北漢山、道峰山、鷹峰構成了一道天然屏障。東北部有水落山、龍馬峰,南部有官嶽山、三聖山、牛眠山等,東南部和西部是百米左右的丘陵,形成了首爾的外廓。城市的西南部為金浦平原。城中部由北嶽山、仁旺山、鞍山等環繞成內廓,中間形成盆地。因而首爾地勢險要,是韓國重要的軍事要塞和物資集散地、陸運交通樞紐、國際航空站、韓國政府機關及金融、企業、文教事業和宣傳機構均雲集於此。首爾集中了韓國的各種企業總數的29.7%,國內生產總值的28.8%,金融、機關、商店總數的41.6%,批發零售額的37.4%。首爾市內包括首爾大學在內的36所本科高等院校,佔韓國大學總數的35%,大學生總數的2/3.首爾也是歷史上著名的古都。百濟、高句麗、新羅和高麗等王朝,都曾在此建都。 韓國第一大江──漢江自東向西穿城而過,把首爾分為南、北兩部分,流經市區的河流長度約41.5公里,寬度為400─1000米,水深達6—10米。江中由沖積而形成的兩個島嶼──汝矣島(約7平方公里)和蠶島上建有韓國最大的汝矣島廣場和全市最高的建築物、63層的國會議事堂及使館區。 首爾作為首都已有近600年的歷史,相傳公元前18年,百濟始祖溫祚王南下在今城址上修築慰禮城定都,後改稱首爾。公元392年─475年高句麗佔領這一地區,將漢江南北地區稱為北漢山州,把現在首爾附近稱為南平壤。7世紀中葉,新羅統一朝鮮後,將此地編入漢山州。高麗成宗(公元960─997年)將此地升格為楊州牧(高麗12牧之一),1068年又將其升格為三小京(西京、東京、南京)之一的南京,成為城市。1104年建成南京新宮,1308年升格為漢陽府。李氏王朝李成桂1393年在此大興土木,1394年遷都此,稱首爾府。1910年日本強佔時,改稱京城府。1945年朝鮮半島光復後,更名為朝鮮語固有詞,羅馬字母標記為“SEOUL”,語意為“首都”。1949年8月,韓國將首爾定為“首爾特別市”。 首爾的經濟自20世紀60年代開始迅速發展,60年代初,韓國實行外向型經濟發展戰略,扶植大企業,大力發展出口加工工業,實現了經濟起飛。此外,首爾還大力發展旅遊業,首爾與日本、東南亞及歐美各國有航線相連,各國遊客可方便地自由來往首爾與歐美各國之間。在國內,首爾同釜山、仁川等主要城市也有高速公路相通,交通十分方便。首爾—仁川線是韓國第一條現代化高速公路。首爾—釜山高速公路途經水原、天安、大田、龜尾、大邱和慶州等工業中心城市,標誌著韓國在擴建其交通運輸網絡使其現代化的努力邁出了重要的一大步。首爾地下鐵路有5條線,......

漢城和首爾有什麼關係?

改名所引發的爭議 2004年,時任漢城市市長的李明博提出把“漢城市”的中文譯名改為“首爾”。隨後2005年1月,韓國政府通過決議,“漢城”一詞不再使用 ,改稱“首爾”。 為此此事引發有關學者和政府的爭議,本詞條以公正客觀為原則,將正反兩方觀點分別陳述: 贊同方: 古今中外,一個城市,一個國家名稱變更,是常見的普遍現象,如中國首都曾幾次變更名稱,直到現代正式定名為北京,國際上此類現象舉不勝數,如近年非洲國家扎伊爾改名為民主剛果,俄羅斯聖彼得堡幾易城市名稱等等,我們政府也及時接受新名,而不是繼續使用舊稱稱呼其地,為何? 就是對主權國家的尊重。“名從主人”是各國翻譯和轉寫外國人名地名所必須遵循的一條基本原則,中國地名委員會制定的關於外國地名中譯通則中明確規定“外國地名的漢字譯寫,以該國語言的標準音為依據”,又有“以該國官方文字的名稱為依據”的明確條例。而且中國曆來對使用漢字的國家地區地名始終是沿襲'名從主人'的原則,同樣中國城市改名,周邊的漢字國家也予以尊重和支持。 漢字在公元3世紀傳播到朝鮮半島,韓國人民開始使用漢字為韓語地名註音,後來直接使用漢字為城市命名。 歷史上的首爾。也曾幾經更名,公元前18年,百濟在此修築“慰禮城”,設為國都,其城池雛形開始發軔。474年,高句麗擊退百濟,於此地設置“北漢山郡”(*注:韓語中Han[譯為漢或韓]為大和無限之意)。668年,新羅打敗高句麗,統一朝鮮半島,北漢山郡改為“漢山州”,隨後又直稱“漢州”。 935年,高麗滅新羅,先是改其為“南京”,後因其漢山之南漢江之北的方位,改稱“漢陽”。1393年,朝鮮王朝決定以此為都,遂大興土木,用心構建,從此定名為“漢城”(韓語讀音Hansung )。1910年,朝鮮半島淪為日本殖民地,日本將“漢城”改為“京城”(日語讀音Keijo)。1945年日本投降,朝鮮半島光復。韓國人民改“京城”為韓語固有語地名“Seo Ul(意為首都)”,雖然口稱它為“首府”,卻因沒有對應漢字,僅用韓文拼寫,Seoul遂成了朝鮮半島唯一沒有漢字標記的城市。從此西方國家用 “Seoul”稱呼該城市,使用漢字的日本也用非漢字的片假名ソウル(日語中用來標記外來語或地名等專有名詞的文字)來稱呼Seoul,這也是日本唯一非日文漢字標記的韓國地名,而華人世界因Seoul沒有對應漢字,故長期使用歷史上的舊稱“漢城”來標記Seoul ()。 這個韓語固有地名Seoul,長期成為韓國境內唯一沒有法定中文對應名稱的地名(據說中國大陸曾短期使用過音譯名“蘇烏”,但不久,為了與其他華語地區統一,便沿用了朝鮮王朝時期的舊稱“漢城”)。當然,在韓國民間,雖然韓文固有地名已頒佈實行,可是因沒有漢字名字對應,也屢見使用非法定漢字地名“漢城” 指代Seoul。這從當時的韓國中文出版物和老照片等影音資料裡找到例證。但也因使用非統一的法定漢字名稱而帶來了“地名混亂”。如韓國首都有兩所大學,一是Seoul大學(韓國第一高等學府),另一是漢城大學(Hansung,首都的私立大學),在漢字表述中全部標記為“漢城”大學,這就造成交往的混亂。中韓建交之後,隨著兩國交往的加深和頻繁,類似的混亂也層出不窮,而對Seoul城市的漢譯錯誤地名,也不符合中國法定的外國地名翻譯原則,2005 年初,韓國政府正式以法定的形式將韓國唯一沒有漢字對應的首都名稱用漢字“首爾”標記,也明確宣佈不再使用舊稱“漢城”,而“漢城”也就成了韓國首都首爾的歷史地名,如'北平'僅僅是北京的歷史地名,而不是今天的名稱一樣,中國人......

漢城是現在的首爾嗎?

1月19日,韓國首都漢城市市長李明博在新聞發佈會上宣佈,漢城市的正式中文名稱已改為“首爾”,不再稱“漢城”。 為何不再稱漢城呢?對漢字文化圈的人來說,使用了600年的稱呼,突然要被抹去,確實是有些納悶和費解的。 首先,韓國首都的位置沒有變更,何況遷都計劃已被否決。其次,用韓文書寫和稱呼的Seoul也照舊,改變的只是要中國和世界華人不再用“漢城”來稱呼它而已。換言之,這是針對華人的一項片面通告。 李明博市長列舉了三大理由,說明韓國首都為何不應再稱“漢城”。 第一,世界絕大多數國家都按Seoul英文標記的發音來稱呼韓國首都,唯獨中國人按古代名稱將之稱為“漢城”。第二,漢城改名已有百年曆史,中國人繼續稱它為漢城,不符國際慣例。第三,韓中交往日益頻繁,Seoul與漢城發音不一,含義也不盡相同,使用就帶來了“很大的混亂”。比如,韓國有兩家大學,一是Seoul大學,另一是漢城大學,中國人都稱它為漢城大學,這就造成交往的混亂。 對“漢”過敏症? 漢城當局在去年1月間成立了“Seoul漢語新標記委員會”,原本計劃半年內選出一個“發音相近,意義良好”的全新中文名字。不料,6月發表初選結果之後,新名稱就石沉大海,直到今年1月才正式宣佈以“首爾”取代漢城。 李明博市長說,“首爾”的發音接近韓語Seoul實際發音,意思又是“第一城市”,相信中國人會很快熟悉這一新名稱。 韓國的地名,由韓國人來決定,是天公地道的事,何況又是首都,純粹是韓國人的“家務事”,外國人當然是不容置喙,而且必須給予尊重。但是,熟悉中韓關係,特別是韓國獨特民族性格的人,並不作如此單純的解釋。 首先,漢城市是首都,但市長卻是民選的,市長能否代表中央政府宣佈,“漢城中文不能稱漢城”?第二,中國人翻譯外國地名,甚至國名,除了音譯,也可以意譯,比如德國的慕尼黑、美國的舊金山、檀香山、英國的劍橋、牛津等等,既有歷史背景,也有約定俗成因素。無論如何,規定中國人如何用華文來表達,卻有干涉文化內政之嫌。 第三,“漢城”這個名字,並非中國人所起,是朝鮮王朝的開國皇帝李成桂所定。史載,李成桂1394年從開京(現開城)遷都漢陽,從此將它正式命名為“漢城”。 朝鮮半島過去從吸收中國文化,使用中國漢字,前後已超過2000年。即使朝鮮王朝第四代國王世宗,於1443年創立了朝鮮式的拼音方塊字——“朝鮮諺文”(也稱韓文),包括戰後全面排斥漢字的諺文主義興起,它的語言文化政策就一直在左右搖擺。漢城非漢城,難怪有人會懷疑,又是對“漢”字產生過敏症的表現。不過,取消了“漢城”,還有“漢江”從它心臟地區日夜流淌,不是理還亂? 有人從歷史的角度來分析,認為“漢城”每次改名,幾乎都跟韓國人的民族心態有直接或間接的關聯。1394年李氏王朝在此建都,改名漢城,讀音是朝鮮式訓讀Hansung。1910年朝鮮半島淪為日本殖民地,日本又將它改名“京城”,讀音是日式訓讀Keijo。1945年朝鮮半島獲得解放,大韓民國又建都漢城,雖然口稱它為“首府”,卻不寫漢字,僅用韓文拼寫,Seoul遂成了朝鮮半島唯一沒有漢字標記的城市。 尊重漢城當局的決定 過去,世界華人一直把韓國首都稱為漢城,一是漫長曆史的約定俗成,二是根據韓國官方印發的中文資料,以為它的正式名稱就是“漢城”。所謂“百年前就不再稱漢城”,顯然是言過其實。當然,我們應尊重漢城當局的決定,從此稱呼漢城為“首爾”。 但是,“首爾”是新創的中文譯名。從朝鮮的文化、歷史,到半島的環境現實,所有地名、人名仍然是以漢字為基礎起名稱呼的,即使南北朝鮮都不在日常生活中繼......

韓國人為什麼把“漢城”改為“首爾”?

本人在韓國留學,至於首爾改名這件事,純粹是韓國人的狹隘民族自尊心作祟,漢城的韓語發音正為shouer。但是在長久以來中國的譯名一直為漢城、漢城可以讓人聯想到中國、會讓人以為韓國人在崇拜、模仿中國、在韓國最近的去漢化運動中、韓國下令禁止使用漢字,在此之前韓國跟日本一樣,街頭、課本都用漢字標示。現在四十歲以上的韓國人也全部都會寫繁體漢字。在去漢化運動中,韓國人要徹底脫離中國的文化、使用它們的純韓國語、還要求中國政府將漢城的譯名改為首爾。總之其他理由未免顯得有些冠冕堂皇,韓國民族的狹隘自尊心與小氣的性格導致如此。

為什麼韓國漢城改名首爾

2005年1月19日,韓國漢城市市長李明博舉行記者招待會,宣佈把漢城市的中文名稱改為“首爾”,“漢城”一詞不再使用。李明博解釋說,絕大多數國家都將“Seoul”按照與英文標記相似的發音來稱呼,隨著韓中兩國的往來與交流日益頻繁,“漢城”名稱造成的混亂越來越多。

漢城市經過一年多的意見徵求,確定用新的中文名稱“首爾”取代“漢城”。

韓國為何改稱本國首都“漢城”的中文名字?韓國漢城市市長李明博等韓國官方人員的解釋比較牽強。因為即使改換了“漢城”漢語的名稱為“首爾”,也存在著翻譯上及使用習慣上的混亂問題。況且,漢語中的外國地名也不都是以發音為根據翻譯的,如英國的牛津、劍橋等並非完全是音譯,美國的鹽湖城(SsltLakeCity)、阿肯色州的小石城(LittleRock)等完全是意譯。

“漢城”的稱呼則沿用了韓國古代歷史王朝的用法。1394年,李成桂將都城從開京遷移到了漢陽,正式命名為漢城(Hansung)。這一名稱在漢語中至今已經使用了六百多年。二戰結束以後,韓國將漢城稱為韓國語的“首都”(Sieur),英文音譯為Seoul,但是韓國的書面漢字仍然寫作漢城。因此,可以說,韓國這次改換首都的漢語名稱絕非像表面上解釋的那樣簡單,而是包含深刻的原因和其他方面複雜的考慮。

隨著19世紀末民族主義的崛起,韓國國內就出現了不能正確認識本民族文化和客觀評價中國文化對韓國民族文化影響,而擺脫漢語文化影響的思潮。韓國在二戰以後,民族主義思潮進一步發展,曾以法律規定,以韓國的表音字為專用文字。從1970年起,韓國小學、中學教科書中的漢字被取消,完全使用表音文字。

隨著韓國經濟的崛起,這種極端的民族主義情緒進一步發展,在1988年漢城奧運會召開之前,韓國政府曾經下令取消所有牌匾上的漢字標記,以強調韓國的民族文化。

只是到了1999年2月,金大中總統才下令部分解除對漢字使用的限制。但對於這種解禁措施,韓國國內也存在著激烈的反對勢力,他們擔心這種措施將導致漢字的泛濫與韓國文字的消亡。

所以,從某種意義上說,韓國改稱“漢城”的中文名字是本國民族主義在新形勢下的延續和發展的表現。

另外,“漢城”是中國人幾百年前至今一直習慣稱謂的名字。雖然它由韓國古代的先人所起,但現代的韓國人總覺得不是本國的名稱,容易讓人聯想到中國的漢朝。對於漢朝,一些韓國人又缺乏正確的歷史觀,認為漢武帝在朝鮮(專題,圖庫)設立的四個郡是對朝鮮半島的侵

韓國首爾是不是漢城?

以前叫做漢城,他們為了脫離中國文化的影響,改名為首爾

相關問題答案
漢城是首爾嗎?
康圖生活商城是傳銷嗎?
勻加速商城是傳銷嗎?
京畿道在首爾嗎?
集尚商城是真的嗎?
精選速購商城是正品嗎?
長城是國企嗎?
布魯諾馬爾斯是黑人嗎?
粘纖是莫代爾嗎?
馬爾代夫是免籤嗎?