笑一笑的日語怎麼說?

General 更新 2024-05-18

笑一笑日語怎麼說

笑一笑

日文 笑って

日文假名   わらって

羅馬音  waratte

只要笑一笑,沒什麼大不了!的日語

たいしたことじゃないです。気にしないでね。

日語微笑怎麼說

微笑(びしょう)bisyou

微笑み(ほほえみ)hohoemi

這個東西我不要了,日語怎麼說

單純的說“這個東西我不要了”可以直譯為こういうものがいらない。

也可以說禮貌用語こういうものがいりません。

日本人說話很含蓄曖昧,一般不直接表達自己的意思。

舉一個例子:有一次接待日本團,一個日本老奶奶拿了很多東西,我想上去幫她拿。“お荷物を持って差し上げましょう?”奶奶邊擺手邊微笑地說“いいです、いいです”。

いいです、いいです的意思就“好的,好的”。但其實老人的意思是不用你拿。

所以在回答店員的矗候其實可以笑一笑,擺擺手委婉的說“いいです、自分(じぶん)でします”(不用了,我自己看)

或者“ありがとう,自分(じぶん)でします”(謝謝,我自己來)

一些類如

結構(けっこう)です、

要(い)らぬ、

要(い)らないんだ

也可以表達拒絕的意思,但是口氣比較生硬,一般只用在非常熟悉的人之間,以及晚輩和下級。

大家好,我想知道笑笑的日語怎麼寫````

你是問哪一方面?

如果用於人的名字,則是笑(ショウ)笑(ショウ),

羅馬字:si xyo u

如果用於形容詞,則:

笑顏(えがお)

微笑み(ほほえみ)

笑み(えみ)

笑う(わらう)

日語求翻譯

於2009年12月左右 在niconico動畫中大家認識了她

初次投稿是在2010年1月6日投稿的【戀愛サーキュレーション】

因為她擁有著非常可愛的聲音 所以被廣泛評判為蘿莉音

但是因為平時說話會有不標準的發音 也曾被一部分人認為她是會日語的中國人

由於她本人說自己是“機械音痴”(就是電腦白痴),時常有讓人著急的時候(意思是說生放送的時候會弄不明白然後故障吧=w=)

2010年1月下旬左右開始nico生放送並開始活動了

她為在KarenT上發佈的『雨、彩れば。』中收錄的"雨模様"作詞

5月25日上傳的【けいおん!!に負けた鹿乃が】おちゃめ機能【歌ってみた】 在翻唱排名中獲得了第五位的成績,首次超過了10萬次再生

7月23日上傳的【歌ってみた】ハロ/ハワユ【鹿乃】取得了初次翻唱排行的第一名

這首歌同時在26日的カテゴリ合算(mylist)中取得了第一名,27日突破了10萬再生

而且這首歌還排進了V家原創歌曲翻唱的殿堂!

她宣佈了自己參加Sevencolors的事。2011年1月6日以Sevencolors的名義發了第一張單曲專輯『ばんび~の』

在nico生放中的傳說:

下載軟件花了將近兩個小時 然後卻找不到下到哪裡了

聽眾:“你主要用的是火狐瀏覽器麼?”

鹿乃:“……那是指……一種技術麼w?”

這一句讓全體聽眾無語了

對第一次聽她生放的聽眾能夠微笑著溫柔地問她們的固定ID,但是如果她們沒有標註自己的名字的話 她就自己給她們起一些可怕的名字……由於這樣的事情 經常聽她生放的人會勸新聽眾標上自己的名字(最近新聽眾變得認真會標上自己的名字了。不管怎麼說,以前……)

有著恐怖遊戲實況的評價(因為有在community限定中收錄的動畫,以此為參考)

名字:鹿乃

屬 性 : 唱見

特徵:可愛的歌聲 重度機械白痴 發音不準只是表象 nico生放送中少有的殘忍的傢伙 最喜歡哥哥了……

求日語高手幫忙翻譯下

你等我20分鐘 馬上好

紫:はじめまして

西行寺幽行:あなた 妖怪?

紫:ええ、しがないスキマ妖怪よ、あなた、面白い能力もってるわね、人の中では辛くない?

西行寺幽行:そうですね、どうせなら妖怪としていきていけたらと思います。

紫:面白い事言うのね、なんだったら、わたしがご教授して差し上げるわ。。。。

再寫20分鐘寫不好啦,那我直接翻譯啦

紫:初次見面你好

西行寺幽行:你是妖怪?

紫:嗯,我是微不足道的掌管空隙的妖怪,你身上具有常人沒有的能力呢,在人類的世界裡不痛苦麼?

西行寺幽行:是啊,確實痛苦,無論怎樣都想作為妖怪來活。

紫:挺有意思,這樣的話,讓我來教你吧。

西行寺幽行:真是奇怪的妖怪小姐,我叫西行寺幽行。

紫:我叫八雲紫,你就要西行妖吧。

西行寺幽行:嗯,那是個很大的櫻花樹妖,我想封印了它。

紫:幽子,我記得封印結界,所以我們一起去封印那個樹妖。。。你是富士見的女兒,在西行妖正妙齡之際,去要與幽明境分開,你的魂魄,我將送去白玉樓讓你安息。我將把你帶的花封印,拿著它做結界。如果實現的話,就再也不會痛苦啦。你將永遠忘記轉生。。。

那個小孩:紫小姐,你好。

紫:這個孩子怎麼回事?

帶個小孩的女魔法師:這是我要拿來做實驗的小孩,叫橙,是個很有趣的傢伙。

橙耽紫小姐,為什麼不高興呢?看,我一定要讓你笑出來。

帶個小孩的女魔法師:喂,橙,你為什麼要強迫人家笑。 (紫笑啦)

紫:我去趟白玉樓

老頭:站住,你這個妖怪,去白玉樓有什麼事?西行寺第一代御庭長,不會讓你祭獻魂魄的。u 對不起,你可以過去啦。

徒弟(拿兩把劍那個):師父,你為什麼讓那個妖怪通過。

老頭:那個是妖怪的夢想,怎麼說那個妖怪也是幽子小姐最好的朋友。

徒弟:那個妖怪......

老頭:我也是時候退休啦

西行寺第一代御庭長:紫小姐,如果是你的話,我會讓你得到以前失去的東西。還有,你可以讓那件事重新開始。從那句問候開始。。。。

結語:はじめまして 初次見面你好

日文翻譯:泣いても一生、笑っても一生、ならば、こんじょう泣くまいぞ

哭著也是一輩子,笑著也是一輩子,那樣的話, 這輩子就不應該哭啊

PS:出自日劇 <仁醫>

好聽的日語暱稱,懂日語的親故幫忙哈!(日文寫法,讀音)

愛ちゃん,愛醬,ai jiang

急求日文散文

はくうんしゅうしょく

白雲愁色

一匹のトンボが夏の終わりを告げるわけでない。一片の白雲が秋の到來を知らせるわけてもない。しかし、裡に下りてきた赤トンボをよく見かけるようになった。雲の風情(ふぜい)も夕焼け空も、今までとは違う。そして高校野球の終わりは、夏の終わりを告げる。 日語散文閱讀:白雲愁色

一隻蜻蜓並不報道夏日的終結。一片白雲並不預告秋日的來臨。然而,鄉村裡,紅蜻蜓已隨處可見。雲的容姿、天邊的晚霞都已改變了模樣。而此時高中棒球賽的落幕,則宣告了夏日的終結。 日語散文閱讀:白雲愁色

「夏の終わり」には、客がいっせいに帰ったあとの食卓のような、むなしさがある。人の來なくなった海岸のヨシズ張りの小屋で「氷」のノレンがぱたぱたと鳴るときのような、白々(しらじら)しさがある。夏の情熱を吹き込んで、きらきら燃えていた太陽が、すべてが終わろうとしているのに、まだ無神経に輝きつづけている。そのそらぞらしさが、夏の終わりなのだろう。日語散文閱讀:白雲愁色

“夏日的終結”就像顧客離席歸去後的餐桌,空虛無奈。就像海邊那已無人問津的蓆棚小店上那寫著"冰"字的幌子,徒在風中飄擺作響而興盡意闌。然而,在這一切行將沒落之際,傾注著夏日濃情、煌煌燃燒著的太陽卻依然懵懵懂懂地揮灑著光芒。而這種強裝的聲勢,正所謂夏日的終結吧。

白雲愁色の季節だ、と倉嶋厚(くらしまあつし)「お茶(ちゃ)の間歳時記(まさいじき)」に、阿倍仲麻呂(あべのなかまろ)のことが書かれていた。「明月帰らず碧海に沈み白雲愁色蒼梧に満つ」とは、仲麻呂の死を悼んだ李白の詩である。仲麻呂は十六歳で唐に渡った。けんらんと文化の花がさく玄宗皇帝の世だった。彼はそのまま長安の都に住みついたが、望郷の思いは斷(た)ち難(がた)かった。 日語散文閱讀:白雲愁色

“那是個白雲愁色的季節”,倉島厚的《餐室歲時記》中記述到阿倍仲麻呂時,曾這麼寫道。而“明月不歸沉碧海,白雲愁色滿蒼梧”則是李白為仲麻呂所作的悼亡詩句。仲麻呂十六歲渡海赴唐。正值文采絢爛的玄宗之世。他就此居留都城長安,然而鄉愁之念終難斷絕。

五十二歳になって、日本に帰ろうとする。船は暴風で沈み?仲麻呂は水死したと信じられた。李白がこの友人の死を悲しんだのが「白雲愁色」の一篇である。実は、仲麻呂は九死に一生得て、今のベトナムに漂著した。その後長安に戻ったあと、ハノイの長官をやったり、帝室図書館長をつとめて七十歳で死んだ。

五十二歲那年,欲回日本。不料船遇暴風,皆以為仲麻呂已溺水身亡。李白痛悼好友之死,傷心之餘而寫下了“白雲愁色”之作。其實,仲麻呂在九死一生之後,漂到了現在的越南。之後他重返長安,曾任河內的地方官和皇家圖書館長等職,享年七十而終。 日語散文閱讀:白雲愁色

相關問題答案
笑一笑的日語怎麼說?
搞笑的日語怎麼說?
大笑地道的英語怎麼說?
謝謝的日語怎麼說?
氣死我了的日語怎麼說?
爭取的日語怎麼說?
輕軌的日語怎麼說?
噁心的日語怎麼說?
合作的日語怎麼說?
好的日語怎麼說?