論文檢測國內中醫藥英語著作的發展?

  幾千年來,中醫藥學作為中華民族燦爛文化的瑰寶之一,不但對中華民族的繁衍昌盛做出了巨大貢獻,而且直到今天仍起著不容忽視的作用,日益受到世界的重視,對國際醫藥學產生越來深遠的影響。越來越多的國家開始注意到中醫藥的療效,越來越多的人開始信任中醫藥。這為中醫藥的發展、增強其國際文化地位提供了巨大的空間和潛力。

  從2001 年以來,在積極推動英語等外語對公共課和專業課教學進行教學的思想指導下,全國很多中醫藥院校都開展了相關的研究和實踐,取得了一定成效。為了迎接現今時代所賦予的挑戰,中醫藥專業的雙語教學無疑勢在必行。[1]但有研究顯示由於中醫藥的特殊性,其雙語教學也存在一些問題和有待于思考的地方,其中教材和相關著作的缺乏不容忽視。[2]因此本文通過闡述國內相關著作發展情況,從而探討其中存在的問題和解決辦法。

  縱觀近20 年國內中醫藥英語翻譯著作的發展狀況,主要包括以下幾個方面:

  一、國內中醫藥相關英文著作

  1.叢書系列

  1990 年張恩勤主編,上海中醫藥大學出版社出版了《英漢對照新編實用中醫文庫》。其中包括《中醫基礎理論》(上、下冊)、《中醫診斷學》、《中醫臨床各科》(上、下冊)、《中藥學》、《方劑學》、《中醫養生康復學》、《中國鍼灸》、《中國推拿》、《中國藥膳》、《中國氣功》、《中國名貴藥材》、《中國名優中成藥》,該套叢書在國內尚屬首部。之後1991~1994 年間由高等教育出版社出版,徐象才主編了一套《英漢實用中醫藥大全》,其中包括《中醫學基礎》、《中藥學》、《方劑學》、《單驗方》、《常用中成藥》、《鍼灸治療學》、《推拿治療學》、《醫學氣功》、《自我保健》、《內科學》、《外科學》、《婦科學》、《兒科學》、《骨傷科學》、《肛門直腸病學》、《皮膚病學》、《眼科學》、《耳鼻喉科學》、《急症學》、《護理》、《臨床會話》等。2002 年左言富任總主編、朱忠寶等總編譯,上海中醫藥大學出版社出版了一套《(英漢對照)新編實用中醫文庫》,該套從書包括了《中醫基礎理論》、《中醫診斷學》、《中藥學》、《方劑學》、《中醫內科學》、《中醫外科學》、《中醫婦科學》、《中醫兒科學》、《中醫骨傷科學》、《中醫眼科學》、《中醫耳鼻喉科學》、《中國鍼灸》、《中國推拿》、《中醫養生康復學》等14 個分冊。2001~2006 年間劉公望主編,華夏出版社出版了英文版圖書《鍼灸基礎學》、《鍼灸臨床學》、《方劑學基礎》、《中藥學》、《方劑學發揮》等,同時劉公望於1994 年和2007 年主編了《鍼灸學基礎篇》和《中醫臨床基礎速覽(傷寒、金匱、溫病)》,均由天津科技翻譯出版公司出版。

  2.教 材

  1998~2000 年間北京中醫藥大學受國家中醫藥管理局科技教育司委託,編譯了高等中醫藥院校英漢對照教材,並由學苑出版社出版“普通高等中醫藥院校英漢對照中醫本科系列教材”《中藥學》、《方劑學》、《鍼灸學》、《中醫診斷學》、《中醫內科學》、《中醫基礎理論》等系列叢書。在2007 年全國高等中醫藥院校來華留學生衛生部“十一五”規劃漢英雙語教材編審會指導下,由人民衛生出版社出版了一套漢英雙語教材,包括《中醫基礎理論》、《中醫診斷學》、《中藥學》、《方劑學》、《中醫內科學》、《中醫婦科學》、《鍼灸學》、《推拿學》、《中醫養生學》、《醫學基礎知識導讀》。

  3.單個著作

  (1)英文

  1)中醫基礎理論

  2003 年劉幹中、徐秋萍、王臺主編《中藥基礎知識》(英)由外文出版社出版。

  2)中醫臨床

  1998 年徐象才主編,外文出版社出版了英文書籍《諸病中醫中藥外治大全》。2007 年李經緯主編的《中國傳統健身養生圖說》(英)由外文出版社出版。2003 年謝竹藩編著了《英文中醫名詞術語標準化》(英)由外文出版社出版。

  3)鍼灸推拿

  1981 年Chen Chiu Hseuh 編著《Acupuncture: A ComprehensiveText》。1999 年程莘農主編,外文出版社出版了英文書籍《中國鍼灸學》。2002 年金義成、彭堅所著《中國推拿學概要》(英)由外文出版社出版。2007 年李鼎原著,上海中醫藥大學國際教育學院編譯《鍼灸學釋難》由上海中醫藥大學出版社出版。

  (2)漢英或英漢

  1)中醫基礎理論

  1990 年陳慰中著,俞昌正譯《西方的中醫五行學說(英漢對照)》由學苑出版社出版。2007 年馬偉光、和麗生主編《英漢雙解簡明中醫基礎理論教程》由雲南民族出版社出版。

  2)中醫臨床

  3)中藥學

  2006 年蘇子仁、賴小平主編《漢英·英漢中草藥化學成分詞彙》由中國中醫藥出版社出版。

  4)鍼灸推拿

  4.工具書

  二、討 論

  可以看出,在以上出版的中醫藥英文著作中,叢書系列大致可分為四套,主要為漢英或者英漢雙解形式編寫。教材主要有兩部,基本包括中醫藥主要科目知識,一部全英文,一部漢英雙解。而個人著作最多,全英文形式較少;中醫基礎理論兩部,中醫臨床三部,鍼灸推拿五部,主要集中於漢英或者英漢形式出版;中醫基礎理論兩部,中醫臨床各科及詞彙十五部,主要集中於鍼灸推拿學的著作編寫,共有二十八部,中藥學僅一部。工具書包括有十六部,均為漢英形式。

  1.目前國內中醫藥英文著作以及普及存在的問題

  (1)專業英語教材:專門針對中醫藥院校學生學習的中醫藥專業英文雙語教材還呈現一個短缺狀況,尚需進一步編輯完善。

  (2)專業英語人才培養:還缺乏一支數量充足,既掌握中醫藥專業技術,又精通中醫專業英語的外向型中醫藥人才隊伍在醫療實踐中大力宣傳中醫藥,使中醫藥難以進入國際醫藥主流市場,在國外醫療體系中不易取得合法地位和共際認同。

  (3)全英文著作:中醫藥英文著作目前主要還是針對國內相關從事中醫藥人士的學習,因此編寫形式以漢英或英漢雙解為主要形式。而以全英文形式編寫的著作相對較少;中醫藥知識全面傳播還尚存缺限。

  (4)中藥學以及其他中醫藥經典醫籍:由於國際社會對於鍼灸推拿已經比較認同,但對中藥學和一些中醫經典醫籍,如《金匱要略》等的英文著作編寫較少,相對限制了有關理論的交流和傳播。

  2.解決之道

  加大對中醫藥院校學生學習教材的補充和編寫,培養更多的中醫藥專業外向型人才,擴充全英文中醫藥教材和著作的編寫,尤其注重中藥學等學科的英文著作發展。以規範英語為核心進行創造,改變以往獨立作戰、各行其是,既無方便的途徑相互交流切磋,也無專門機構加以協調的狀態,使中醫專業術語的翻譯實現標準化、規範化。在高等中醫藥院校中積極推廣加強雙語教學的改革,加大既懂中醫藥專業知識,又有較高英文水平的創造型人才的培養,相互促進,既有利於今後中醫藥的專業英語教學發展,又有利於中醫藥著作的繼承和發展。

  中醫藥作為中華民族的優秀文化遺產,已經被世界所矚目,中國作為中醫藥的根源之地,需要培養一些從事中醫藥事業優秀的外向型人才,不斷宣傳中醫藥文化,使世界更瞭解中醫藥,瞭解中國文化的博大。而這些就需要有更多的中醫藥英文教材、書籍的編寫去宣傳發揚,既有助於國內學生和對其感興趣的人們學習,對於國外友人也可以提供更多機會認識中醫藥、使用中醫藥,使中醫藥不僅為中國人民服務,同時還可以為其他國家的人們的健康做出一定的貢獻。

相關問題答案