巧用年後的剩臘肉就可以做出惹味的捲心菜?

我的輕博客:

我家好男兒靜的時候多,一個人喜歡在書房畫畫,看看書,寒假裡麼還看看動畫片,不過一天裡他也會動幾下,除了喜歡和我們一起玩Wii遊戲,那就是和我玩“打架”的遊戲。先是一陣“亂打”,然後玩“摔跤”。玩“摔跤”遊戲我們有規則,首先兩個人要向對方鞠躬一下,然後才可以“摔打”,只有讓對方兩個肩膀都著地才算贏。不過每次我也要很“費勁”才能把他“摔倒”在地上!為什麼?因為累啊!你想,一方面我要裝出真摔的樣子,不是在讓著他,另一方面我還得保護好他,每次都小心翼翼,把他摔倒時,幾乎是抱著他的頭著地的啊

巧用年後的剩臘肉就可以做出惹味的捲心菜

!不過我雖然是假摔,但是我都不讓著他,他每次都輸,所以他給了我一個封號,叫我“暴力男”,“暴力爸爸”!我則叫他“暴力孩”啊哈哈!

除了玩摔跤,經常我們玩桌上足球,還有就是打羽毛球,也非常好玩,都是晚飯後的保留節目。這幾天好男兒還在練習掂羽毛球,一開始只有三四個,寒假裡他有時一直在練,現在最高的記錄已經達到了40個,非常不錯啊!我們兩個人羽毛球的來回記錄一開始也就幾個到後來有七百多個啊!看來凡事都要練習才能熟能生巧,做美食不也是這樣嗎?

年快過好了,年貨該還有很多吧,比如說臘肉,放冰箱冷凍雖然是好方法,但是什麼都往冰箱放一來冰箱裡也放不下那麼多東西,二來放在冰箱裡有時也會忘了吃,所以特別像臘肉這種醃製品,也是不宜久放,還是快點消滅乾淨為好啊!

說起臘肉,去年我也是頭一回做,江南一帶吃的多的是鹹肉,但我覺得臘肉更香,所以年前做了臘肉。臘肉的做法見此博文。不過臘肉做好後還鬧了一個笑話:大概一個多禮拜後,肉是縮小了很多,但是怎麼上面有一層白白的像霜一樣的東西覆蓋在肉表面呢?難道是長黴斑了不成?哈哈,後來問了老媽才知道,那是肉裡面稀釋出來的結晶物啊!虛驚一場,不過話又說回來,這說明我做的臘肉非常成功啊!看看圖片吧哈哈!

"/>IMG_

今天咱們就用剩下的臘肉做一道臘肉捲心菜!看看我是怎麼處理剩臘肉,吃得更健康的同時,又怎麼能做出惹味的捲心菜的呢?

原料:剩臘肉 捲心菜

調料:食用油 幹辣椒 大蒜 生薑 料酒 白胡椒粉 香油

做法:

1.臘肉清洗後切成薄片;

2.捲心菜清洗乾淨後用手撕成碎塊;

3.大蒜去皮,幹辣椒和生薑都切成絲;

4.先把臘肉放入冷水裡,燒開後煮一分鐘焯水,拿出備用;

5.熱鍋少量冷油,放入焯過水的臘肉煸炒出香味;

6.加入大蒜煸炒出香味;

7.放入辣椒絲和生薑絲煸炒一會;

8.加入撕好的捲心菜,先翻炒幾下;

9.加小半碗水蓋上鍋蓋;

10.看到捲心菜焉下去了就可以打開鍋蓋調味;

11.放入白胡椒粉,一點料酒,一點鹽(如果有必要)翻炒幾下;

12.最後淋上香油就可以出鍋了。

這樣處理臘肉的好處:

1.有些人認為臘肉焯水把肉的鮮氣都流失了,其實不會,焯水的時間那麼短,而且焯水最大的好處是把臘肉多餘的油脂去掉一部分;

2.焯水後再煸炒臘肉,這樣可以進一步去除裡面的油脂的同時,可以讓臘肉的口感發生變化,臘肉吃起來更加有嚼勁,還有很Q的感覺。

這道菜惹味的關鍵點:

1.首先自然是臘肉的作用,臘肉煸炒後味道可以滲透進捲心菜,因為臘肉很鮮鹹,所以如果我們臘肉片放得很多,這道菜根本不用加鹽和味精了;

2.這道菜裡另外的調料也幫助捲心菜更加惹味,那就是大蒜,生薑絲,特別是白胡椒粉和辣椒絲讓菜的味道更是有進一步的提升;

3.這道菜裡下辣椒絲的時間決定了辣的程度,所以越早放自然越辣,如果不會吃辣可以選擇不放或者後放都可以。

4.關於加水要加的恰到好處,目的是讓捲心菜快速焉下去,吃飯的小碗裡的小半碗就夠了,看一下我炒菜的圖片里加水後到捲心菜變焉後打開鍋蓋裡面是沒有多餘的水哦,要不然是捲心菜湯了啊!

捲心菜吃起來香,辣,鮮!我覺得家裡如果做了比較多的臘肉,有兩個辦法,一來送人,二來炒蔬菜。平時不宜多吃,因為臘肉是醃製食品,不怎麼健康,難得吃吃麼也不怎麼要緊的啊哈哈!學習英語:

春節傳說“福”字為何倒貼The Chinesecharacter “fu” means good fortune and happiness, and during SpringFestival virtually every family would paste it upside down on theirdoors in the hope that the word could bring blessings to theirfamilies. As to why “fu” should be placed upside down there arethree interpretations.

中國漢字“福”意味著好運和幸福。每到春節,幾乎每個家庭都會將“福”字倒貼在家裡的門上,以希望這個字能給家人帶來祝福。為什麼“福”字要倒著貼呢?這裡有三種解釋。

The first interpretation has thepractice of pasting “fu” during Spring Festival originate in JiangZiya of the Zhou Dynasty (11th Century-256 B.C。). When Jiang Ziyawas made a god, his wife demanded to be made a goddess. “After Imarried you I was always in poverty in my life,” Lord Jiang said.“It seems you are destined to be poor. So let me appoint you as theGoddess of Poverty.”

第一種關於春節貼“福”字的習俗跟周朝(公元前11世紀-前256年)的姜子牙有關。姜子牙成仙以後,他的妻子請求姜子牙將她封仙,“自從我們成親以後,我一直過得很困苦。”姜子牙說道,“似乎你命中註定就該貧窮,所以我封你為‘窮神’。”

No knowing what being the Goddessof Poverty held in store for her, his wife was nevertheless happyabout becoming a goddess. Cheerfully, she asked, “Now that I'm theGoddess of Poverty, where shall be my domain?” Jiang replied, “Youare off limits wherever there is good fortune” When the residentsgot word of Jiang's instruction, they wrote the character “fu” onpaper and pasted it on the doors and windows of their houses tokeep the Goddess of Poverty away. Thus pasting “fu” during theSpring Festival became a Chinese tradition.

雖然不知道‘窮神’意味著什麼,他的妻子還是很高興能被封神。她高興地問道:“既然我已經被封為‘窮神’,那我該管轄哪裡呢?”姜子牙答道:“有好運的地方你都禁止踏入。”居民們聽到姜子牙的指示,就在紙上寫下“福”字貼在家裡的窗戶上以趕走“窮神”。久而久之,春節貼“福”字就成了一種傳統。The second interpretation ascribesthe practice to Zhu Yuanzhang, the founding emperor of the MingDynasty. One year, on the 15th of the first lunar month, Zhu wentincognito on a fact-finding inspection tour. When he arrived at atown he saw people huddle together and watch a painting that pokedfun at women of west Anhui refusing to have their feet bound byfeaturing a bare-footed woman holding a large watermelon in herarms.

第二種解釋跟明朝開祖皇帝朱元璋有關。某一年第一個月圓之夜,朱元璋祕密外出巡查,當他來到一個小鎮時,他發現一群人擠在一起,圍觀一幅婦女的畫。畫上的婦女赤著腳,手裡抱著個大西瓜,這幅畫是取笑安徽西部不裹腳的婦女們。

The emperor, however, misconstruedthe meaning of the painting, thinking that people were laughing athis wife, Empress Ma. Who came exactly from west Anhui. Returningto his palace he sent some soldiers to look into the matter. Heparticularly wanted to know who were those people watched andcommented on the painting, and who was the painter.

這位皇帝看到這幅畫誤以為人們是在嘲笑他的皇后馬氏,因為大腳馬皇后就來自安徽西部。回到皇宮後他就派士兵去調查此事。他命令追查到底有哪些人對這幅畫評頭論足,還有這幅畫的作者到底是誰。

He also asked the soldiers topaste “fu” on the doors of those who did not join in the crowd. Twodays later, another team of soldiers arrived in town to arrestpeople from the houses whose doors were not marked with “fu” oncharges of scoffing at the queen. Since then the Chinese have beenpasting “fu” on the doors of their houses to shuntrouble.

他還命令士兵將沒有參與這件事的人家貼上“福”字。兩天後士兵來到那些沒貼“福”字的人家裡,將那些人以嘲諷皇后的罪名抓走了。從此以後,中國人就在家門上貼上“福”字以躲避災禍。

The third interpretationattributes the practice to Fu Jin, the Princes of Gong of the QingDynasty. Once, on the lunar New Year's Eve, the butler of themansion of the Prince of Gong wanted to curry favor with hismaster.

第三種解釋跟清朝的恭親王福晉有關。某一年春節,親王家的管家想討主子歡心。

He followed past practice and hadseveral large “fu” written and pasted on the front gates of thewarehouse and the mansion. One of the men sent to do the pastingwas illiterate and put the character upside down on the front gateof the mansion. Enraged, Fu Jin wanted to punish the perpetrator bywhipping him.

他遵照傳統,命人在庫房和王府大門上貼了幾個大大的“福”字。有個奴才因為不識字將王府大門的“福”字貼倒了。福晉因此十分生氣,打算鞭打那個犯錯的人。

The butler, who had the gift ofthe gab, hastened to go down on his knees and pleaded: “Your humbleservant often heard people say that Your Excellency is a man oflongevity and great fortune. Indeed, great fortune did arrivetoday; it is a good sign。” Fu Jin was convinced. “This is why thepassers-by were saying that great fortune had arrived in themansion of the Princess of Gong,” she thought, “Once an auspicioussaying is repeated for a thousand times, my wealth could increaseby 10,000 taels of gold and silver.”

這個大管家能言善辯,趕緊給主子跪下求情:“奴才常聽人說親王壽高福大造化大,如今大福真的到(倒)了,乃吉慶之兆。”福晉聽罷心想,怪不得過往行人都說恭親王府福到(倒)了,吉語說千遍,金銀增萬貫。

She then awarded the butler andthe servant who pasted the paper upside down fifty taels of silver.Since then the practice of pasting “fu” upside down during SpringFestival has become a tradition followed by both imperialaristocrats and commoners.

福晉一高興,便重賞了管家和那個貼倒福的奴才。從此以後,春節倒貼“福”字就成了封建貴族和普通百姓的共同傳統。

更多惹味的蔬菜請點擊圖片查看做法:

 Everything To Me Liz Phair I bet it makes you laughWatching me work so hard to reach youYou never gave a damnAbout all of those things I did to please youAll that you wanted, you found somewhere elseAnd nothing could drag you away from yourselfDo you really know me at all?Would you take the time to catch me if I fall?Are you ever gonna be that real to me?Everything to meLucky I've been through hellBackroads and shortcuts I know them wellBaby just stick with meWe'll make it together, just wait and seeDo you really know me at all?Would you take the time to catch me if I fall?Are you ever gonna be that real to me?Everything to meThe walls they close inThe air it goes outWe're left with nothing but a shadow of doubtNobody talks, no one is hereIt's just you and meDo you really know me at all?Would you take the time to catch me if I fall?Are you ever gonna be that real to me?Everything to meDo you really know me at all?Would you take the time to catch me if I fall?Are you ever gonna be that real to me?Everything to meI bet it makes you laughWatching me work so hard to reach you

相關問題答案