美國寶寶取名的小技巧?

寶寶美國出生後,該取名字了,美國護照上可不能直接寫中文,得取個英文名字。

中國人取的英文名,像什麼Annie 、Lily、Lucy等等,在美國,等同於咱們的春花、小紅啦,土得掉渣,話說小綠媽的英文名就叫Lily,汗。

我們家小綠英文名叫Eileen,這個中國很少見吧?這個名字取得很討巧,悠悠非常喜歡的一個幼兒園老師就叫這名字,聽著很舒服,且在國內從未見過,所以就給小綠取這個名字。

把這事告訴Eileen老師,她還賊高興,這要換在我們中國,老師鼻子要氣歪了。哼!這不是不尊重老師嘛,把我當你妹了!?

而在美國,說明我們喜歡她崇拜她,才叫她的名字,就像從出生嬰兒叫巴拉克的數量減少,就知道奧巴馬受歡迎程度下降。

照說有個英文名就夠啦,直接加上姓的拼音就可以辦美國護照了,但是作為我們中國人的孩子,總想有點中國印記,所以我們給他/她來個Middle Name。

這個MiddleName可以用中文名字的拼音,最後取出來的名字組合就是:英文名-中文名拼音-中文姓拼音。

名字在美國護照上面的顯示方式是兩排,第一排Last Name:中文姓的拼音;第二排First Name:英文名和Middle Name。

但是這樣的名字有一個問題,Middle Name在大多數情況不顯示,比如,信用卡簽名上面只會顯示Last Name和FirstName,就是英文名加中文姓拼音,有點兒不符合中國人的習慣。如果長期在中國生活,去商場刷卡,人家必定叫不出這名字,要特別問一下。定機票也是這樣。

這個問題,小綠媽也是聽臺灣媽媽說過才意識到,只是已經晚了,小綠出生證明都辦好了。

臺灣去美國生孩子的歷史非常久,他們取的名字一般是中文名拼音-英文名-中文姓拼音,這樣信用卡上面顯示的就是中文全名的拼音了,這個方法不錯呢。

這兩種方式供媽媽們參考,小綠媽覺得,如果寶寶成年後在中國生活的可能性大,可以用臺灣媽媽這種方式;在美國生活的可能性大,那麼使用小綠這種方式。

美國寶寶的中國旅行證上面就完全用中文名,都是漢字,在中國使用。

順便說說取中國名字的技巧,中國傳統取名要點:“男楚辭、女詩經”,即男性名字取自屈原的《楚辭》,這樣氣勢磅礴,清朗大氣,像蔣中正、朱自清;女性名字取自《詩經》,溫柔婉約,清麗明媚,有書卷氣,像江采蘋、林徽因。

話說我家還真是恪守此傳統,悠悠大名修遠,取自屈原名句“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”;

小綠大名溯遠,取自《詩經·蒹葭》,“蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央。”

其實,小綠媽《楚辭》沒讀熟,《詩經》三百首也沒讀完,完全是附庸風雅,僅供參考。

相關問題答案