有關於簡單的英語小詩

General 更新 2024年05月22日

  詩歌本身包含的豐富社會生活內容和藝術內涵,詩歌語言的獨特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。小編整理了,歡迎閱讀!

  篇一

  Over The Rainbow

  Edgar Yip Harburg

  Somewhere over the rainbow

  Way up high

  There's a land that I heard of

  Once in a lullaby

  Somewhere over the rainbow

  Skies are blue

  And the dreams that you dare to dream

  Really do come true

  Some day I'll wish upon a star

  And wake up where the clouds are far behind me

  Where troubles melt like lemondrops

  Away above the chimney tops

  That's where you'll find me

  Somewhere over the rainbow

  Bluebirds fly

  Birds fly over the rainbow

  Why then, oh why can't I?

  Some day I'll wish upon a star

  And wake up where the clouds are far behind me

  Where troubles melt like lemondrops

  Away above the chimney tops

  That's where you'll find me

  Somewhere over the rainbow

  Bluebirds fly

  Birds fly over the rainbow

  Why then, oh why can't I?

  If happy little bluebirds fly

  Beyond the rainbow

  Why, oh why can't I?

  飛過彩虹

  埃德加·伊普·哈伯格

  在那高高的天上

  彩虹掛起的地方

  搖籃曲中我曾聽說

  有個神仙之鄉

  彩虹掛起的地方

  天空碧藍明亮

  美夢都能成真

  只要你敢於夢想

  夜空中星星閃光

  但願我能前往

  醒來看雲在腳下飄散

  帶走煩惱憂傷

  煙囪高聳雲端

  我就在那裡遊蕩

  彩虹掛起的地方

  藍色的小鳥展開翅膀

  飛過彩虹身旁

  啊,為何為何,我不能效仿

  夜空中星星閃光

  但願我能前往

  醒來看雲在腳下飄散

  帶走煩惱憂傷

  煙囪高聳雲端

  我就在那裡遊蕩

  彩虹掛起的地方

  藍色的小鳥展開翅膀

  飛過彩虹身旁

  啊,為何為何,我不能效仿

  如果幸福的藍鳥展開翅膀

  飛過彩虹身旁

  啊,為何為何,我不能效仿

  篇二

  Quiet Girl

  Langston Hughes

  I would liken you

  To a night without stars

  Were it not for your eyes.

  I would liken you

  To a sleep without dreams

  Were it not for your songs.

  沉靜的處子

  蘭斯頓·休斯

  我無法決定,

  是否把你比作夜空缺少星星,

  只因你的眼睛。

  我無法決定,

  是否把你比作睡眠沒有夢境,

  只因你的歌聲。

  篇三

  The Old Dream Comes Again to Me

  Heinrich Heine

  English translation

  James Thomson

  HE old dream comes again to me:

  With May-night stars above,

  We two sat under the linden-tree

  And swore eternal love.

  Again and again we plighted troth,

  We chattered, and laughed, and kissed;

  To make me well remember my oath

  You gave me a bite on the wrist.

  O darling with the eyes serene,

  And with the teeth so white!

  The vows were proper to the scene,

  Superfluous was the bite.

  我的舊夢重圓

  亨利希·海涅

  我的舊夢重圓,

  五月的夜空星光閃閃,

  我倆並坐菩提樹下,

  相約愛到永遠永遠。

  一次次我們發出誓言,

  時而親吻,時而笑談;

  為了讓我不忘盟誓,

  你用嘴咬了我的手腕。

  啊,親愛的,潔白的牙齒,

  還有那寧靜的雙眼!

  誓約與夜色水乳交融,

  只是那一口咬得有些枉然。

  篇四

  Ode on Solitude

  Alexander Pope

  Happy the man, whose wish and care

  A few paternal acres bound,

  Content to breathe his native air,

  In his own ground.

  Whose heards with milk, whose fields with bread,

  Whose flocks supply him with attire,

  Whose trees in summer yield him shade,

  In winter fire.

  Blest! who can unconcern'dly find

  Hours, days, and years slide soft away,

  In health of body, peace of mind,

  Quiet by day,

  Sound sleep by night; study and ease

  Together mix'd; sweet recreation,

  And innocence, which most does please,

  With meditation.

  Thus let me live, unseen, unknown;

  Thus unlamented let me dye;

  Steal from the world, and not a stone

  Tell where I lye.

  幽居頌

  亞歷山大·波普

  他定是有福之人,

  只關心父輩留下的幾畝土地,

  滿足於呼吸家鄉的空氣,

  故土寸步不離。

  牛奶自取,麵包自給,

  羊群供他穿衣,

  樹木夏天為他遮陰,

  冬天讓他爐火不熄。

  為他祝福,胸中一無牽掛,

  只見歲月輕輕流逝的足跡,

  身體康健,心平氣和,

  白日清靜無比。

  夜來安睡,閒讀書籍,

  賞心樂事穿插隨意,

  還有一種最大的快樂:

  任遐思漫無邊際。

  讓我就這樣幽獨地活在世上,

  讓我去世時無人悼念痛惜,

  悄悄離開人間,死於何時何地,

  無需石碑銘記。

  篇五

  The Hollow Men

  Thomas Stearns Eilot

  We are the hollow men

  We are the stuffed men

  Leaning together

  Headpiece filled with straw. Alas!

  Our dried voices, when

  We whisper together

  Are quiet and meaningless

  As wind in dry grass

  Or rats' feet over broken glass

  In our dry cellar

  Shape without form, shade without colour,

  Paralysed force, gesture without motion;

  Those who have crossed

  With direct eyes, to death's other Kingdom

  Remember us -- if at all -- not as lost

  Violent souls, but only

  As the hollow men

  The stuffed men.

  空心人

  托馬斯·斯特恩斯·艾略特

  我們是空心人,

  人形裡面空空,

  互相依靠,

  天哪,滿腦由敗絮填充!

  我們嗓音乾燥,

  就像枯草遇風,

  我們低聲交談,

  死寂空洞,

  像老鼠爬過破碎的玻璃,

  在地窖裡發出乾癟的響聲。

  有體卻無形,有色卻無影,

  缺乏力量的癱瘓,毫無意義的舉動。

  穿透死亡的帷幕,

  人們目光炯炯,

  如果真的還能記得我們,

  那我們與墮落暴虐的靈魂不同,

  我們徒具人形,

  只是敗絮其中。

  

關於簡單的英語小詩歌
有關初中英語小詩歌欣賞
相關知識
有關於簡單的英語小詩
關於簡單的英語小詩歌閱讀
關於簡單的英語小詩歌朗誦
關於簡單的英語小詩歌精選
關於簡單的英語小詩歌
關於簡單的英語小詩歌欣賞
關於簡單的英語小詩朗讀
關於簡單的英語小詩朗讀
有關最簡單的英語小詩閱讀
有關最簡單的英語小詩閱讀