商務合同英譯中易混淆的詞語

General 更新 2024年05月13日

  我們有些朋友在工作中可能會碰到一些有關於合同英譯中易混淆的詞語,接下來,小編給大家準備了,歡迎大家參考與借鑑。

  

  shipping advice 與 shipping instructions

  shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商***賣主***發給進口商***買主***的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商***買主***發給出口商***賣主***的。另外要注意區分 vendor***賣主***與 vendee***買主***,consignor***發貨人***與 consignee***收貨人***。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。

  abide by 與 comply with

  abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 。

  例 3:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規定。

  Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply

  with the contractual stipulations.

  change A to B 與 change A into B

  英譯“把 A 改為 B”用change A to B,英譯“把 A 摺合成/兌換成 B”用change A into B,兩者不可混淆。

  例 4:交貨期改為 8 月並將美元摺合成人民幣。

  Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

  ex 與 per

  源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 per,而由某輪船“承運”用 by。

  例 5:由“維多利亞”貨輪運走/運來/承運的最後一批貨將於 10 月 1 日抵達倫敦。

  The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October

  ***S.S. = Steamship***

  in 與 after

  當英譯“多少天之後”的時間時,往往是指“多少天之後”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之後”的不確切的任何一天。

  例 6:該貨於 11 月 10 日由“東風”輪運出,140 天后抵達鹿特丹港。

  The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due

  to arrive at Rottedaml in 140 days. ***M.V.= motor vessel***

  on/upon 與 after

  當英譯“……到後,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之後”的時間不明確。

  例 7:發票貨值須貨到支付。

  The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

  by 與 before

  當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。

  例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。

  The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.***or: before

  June 16,說明含 6 月 15 日在內。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。***

  擴充套件:一些“形”同“意”合的諺語口譯

  Pride goes before a fall 驕者必敗

  Fish in troubled waters 渾水摸魚

  Business is business 公事公辦

  The style is the man 文如其人

  More haste,less speed 欲速則不達

  Great minds think alike 英雄所見略同

  Misfortunes never come alone 禍不單行

  Hedges have eyes,walls have ears 隔籬有眼,隔牆有耳

  Man proposes,God disposes. 謀事在人,成事在天

  Beauty is in the eye of beholder 情人眼裡出西施

  Time and tide wait for no man 時不待我/歲月無情

  A young idler,an old beggar 少壯不努力,老大徒傷悲

  A man should not bite the hand that feeds him 不要恩將仇報

  Health is better than wealth 家有萬貫財,不如一身健

  Out of office,out of danger 無官一身輕

  In time of peace prepare for war 居安當思危

  The tongue cuts the throat 禍從口出/言多必失

  Out of sight,out of mind /far from eye,far from heart 眼不見為淨

  All shall be well,Jack shall have Jill 有情人終成眷屬

  Friends must part 聚散離合總有時/天下無不散之宴席

  The remembrance of the past is the teacher of the future 前事不忘,後事之師/前車之覆,後車之鑑

抱歉的同義詞及造句
高階口譯筆記外事接待
相關知識
商務合同英譯中易混淆的詞語
商務合同英譯中容易混淆的詞語
合同英譯中容易混淆的詞語
商務合同英語語言特徵的探析
英語四級容易混淆的詞彙總結
高考語文中容易混淆的成語介紹
語文文言文學習的技巧和容易混淆的成語介紹
容易混淆的成語辨析
翻譯服務合同英文
商務合同應該包含的各項條款