大學英語四級翻譯預測

General 更新 2024年04月29日

  下面是小編整理的,希望對大家有幫助。

  1:

  功夫茶***Gongfu tea***不是一種茶葉或茶的名字,而是一種沖泡的手藝。人們叫它功夫茶,足因為這種泡茶方式十分講究:它的操作過程需要一定的技術,以及泡茶和品茶的知識和技能。功夫茶起源於宋朝,在廣東的潮州府***今潮汕地區***一帶最為盛行,後來在全國各地流行。功夫茶以濃度***concentration***高著稱。製作功夫茶主要使用的茶葉足烏龍茶***Oolongtea***,因為它能滿足功夫茶色、香、味的要求。

  Gongfu tea is not one kind of tea or the name of tea,but a skill of making tea.People call itGongfu tea for the reason of its exquisite process. The operational procedures require certaintechniques, knowledge and skill of brewing and tasting tea. Gongfu tea originated in the SongDynasty and prevailed mostly in Chaozhou Guangdong Province***Now: Chaoshan Area***. It laterbecame popular around the nation. Gongfu tea is famous for its high concentration. Oolongtea is mainly used in making the Gongfu tea because it can meet the requirements of color,flavor and taste of the Gongfu tea.

  2:

  筷子***chopsticks***是中國古人發明的一種具有鮮明民族特色的進食工具***tableware***,是反映中國飲食文化特色的重要組成部分。中國人使用筷子的歷史可追溯到商代,距今已有三千多年。筷子可謂是中國國粹,既輕巧又靈活,在世界各國餐具中獨樹一幟,被西方人譽為“東方的文明”。凡是使用過筷子的人,不論中國人或是外國人,都因其使用方便、物美價廉而讚歎不絕。

  Chopsticks, invented by ancient Chinese people, are a kind of tableware with distinct nationalfeatures, being an important component that reflects the characteristics of Chinese dietculture. The history of using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, morethan3,000 years ago. Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness andflexibility develop a school of its own among various tableware all over the world, are praisedas "Eastern Civilization" by the westerners. All those people who have ever used chopsticks, nomatter Chinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality and reasonableprice.

  3:

  湖泊奇妙無比。蒼鷺***Heron***在岸邊緩緩地邁著步子,翠鳥***Kingfisher***和杜鵑換腳著從陽光裡飛入樹蔭,火雞模樣的大鳥在枯枝間忙碌,鷹在頭上盤旋。我們毋庸為時間擔憂,可以從容地欣賞周圍的一切。我乘坐的獨木舟船頭坐著個男孩,他用簡陋的彈弓***sling***發射石彈擊打飛鳥。他擺出漂亮的架勢瞄準飛鳥,卻一次又一次地偏離目標:鳥總是飛出他的射程。他把彈弓塞回進襯衣內。我移開目光。

  湖水與河水都如熱帶雨林中的樹葉那樣乳濁:那水是面紗,是窗簾,是畫屏。

  This lake was amazing and wonderful.Herons plodded along the shores,Kingfishers and cuckoosclattered from sunlight to shade,great turkeylike birds fussed in dead branches,and hawkshovered above us.There was all the time in the world.And we could appreciate everythingsurrounding by leisurely.The boy in the bow of my canoe slapped stones at birds with a simplesling,a rubber thong and leather pad.He aimed brilliantly at moving targets,missed again andagain;the birds were out of his range.He stuffed his sling back in his shirt.Then I looked away.The lake and river waters were as opaque as rainforest leaves;the water was veil,blind,paintedscreen.

  4:

  茶馬古道***Tea-horse Ancient Road***兩邊,生活著20多個少數民族。不同的地方有著各自美麗而神奇的自然風景和傳統文化,比如:大理,麗江古城,香格里拉***Shangrila***,雅魯藏布江大峽谷和布達拉宮***PotalaPalace***。古道的兩旁有廟宇、岩石壁畫、騷站***post house***,古橋和木板路,還有少數民族舞蹈和民族服裝。時至今天,雖然這條古道的蹤跡都消失了,但它的文化和歷史價值仍然存在。

  Along the Tea-horse Ancient Road lived more than 20 minori?ties. Concentrations of beautifuland mysterious natural landscapes and traditional cultures developed in varioussites,including Dali old city, Lijiang old city, Shangrila, Yarlung Zangbo River Grand Canyon,Potala Palace. The road features temples, rock paintings, post houses, ancient bridges andplank roads. It is also home to many national minorities and their dances and folk customs.Today, although the traces of the ancient road are fading away, its cultural and historic valuesremain.

英語四級翻譯複習策略
英語四級閱讀精練帶答案
相關知識
大學英語四級翻譯預測
大學英語四級翻譯的句子
大學英語四級翻譯訓練題附答案
大學英語四級翻譯訓練帶答案
大學英語四級翻譯訓練題附答案和講解
大學英語四級翻譯精練及譯文
大學英語四級翻譯訓練和譯文
大學英語四級翻譯練習和譯文詳解
大學英語四級翻譯練習題和譯文
大學英語四級翻譯練習及譯文