英語六級翻譯基礎練習及答案

General 更新 2024年05月01日

  英語六級要做好翻譯題,最重要的是平時的積累練習,只有多做才能輕鬆考取高分。下面是小編為大家帶來英語六級翻譯基礎練習,希望對大家的學習有所幫助!

  英語六級翻譯基礎練習:中國製造

  請將下面這段話翻譯成英文:

  “中國製造”指在中國製造的商品所附的標籤。由於中國有豐富的勞動力資源和原材料資源等優勢,中國製造的產品物美價廉,受到世界各國的歡迎。中國的製造業迅速發展,“中國製造”已經成為一個在全球廣受認可的標籤。目前中國已經成為世界製造業的中心,被稱為“世界工廠”。儘管全球大量的電子產品和鞋都是中國製造,但這些產品的設計都是在歐美國家完成的,如今越來越多的中國公司致力於開創自己的品牌。希望實現從“中國製造”到“中國設計”的轉變。

  參考翻譯:

  "Made in China" is a label attached to the productsmanufactured in China.Owing to the advantages ofrich labor resources and raw material resources inChina, products made in China are well-received inthe world on account of their competitive price andsuperior quality."Made in China" has become a recognizable label in the world today thanksto the rapid development of the manufacturing industry in China.At present, China has becomethe world's manufacturing center and is named "World Workshop".Although globally a greatnumber of electronic products and shoes are made in China, all their designs are completed inEuropean and American countries.Nowadays a growing number of Chinese companies aredevoting themselves to establishing their own brands, hoping to be transformed from "Madein China" into "Designed in China".

  翻譯詳解:

  1.“由於中國有豐富的勞動力資源…”,可以使用owing to是“受到世界各國的歡迎”的原因,翻譯時可以使用on account of引出理由,避免重複。

  2.“中國的製造業迅速發展”與“‘中國製造’已經成為一個在全球廣受認識的標籤”是因果關係,為避免與前面表達原因的短語重複,可以使用短語thanks to...。

  3.在“儘管全球大量的電子產品和鞋都是中國製造,但這些產品的設計都是在歐美國家完成的”中,“電子產品和鞋”是“製造”的受動者,“設計”是“完成”的受動者,故使用被動語態來翻譯。

  4.最後一句中“希望實現從‘中國製造’到‘中國設計’的轉變”可使用現在分詞作狀語,譯作hoping to betransformed from “Made in China” into “Designed in China”。“實現”一詞可省略,把漢語原文中的名詞“轉變”譯作動詞transform,這樣處理句子更簡潔。

  英語六級翻譯基礎練習:中國橋樑

  請將下面這段話翻譯成英文:

  中國的橋樑建設有著悠久的歷史。中國古代橋樑以木材和石頭為主要建築材料,形式多樣,極富特色。中國現存最古老的橋樑為隋代建造的安濟橋,位於河北省趙縣。安濟橋又名趙州橋,橋長50.82米,橋寬9米,為國家重點保護的文物***cultural relic***。清朝末年,蘭州黃河鐵橋建成,標誌著中國橋樑建設進入了以鋼鐵和混凝土***concrete***為主要材料的時期。如今,中國的橋樑建設保持著多項世界記錄,中國躋身於世界橋樑建設強國行列。

  參考翻譯:

  China boasts a long history in bridge construction. With wood and stone as the major building materials, Chinese ancient bridges vary in forms and are highly distinct.Constructed in the Sui Dynasty, Anji Bridge, which is located in Zhao County, Hebei Province, is the oldest existing bridge in China.Anji Bridge, also named Zhaozhou Bridge, is a key national protected cultural relic measuring a length of 50.82 meters and a width of 9 meters.In the late years of the Qing Dynasty, Huanghe Iron Bridge in Lanzhou was completed, symbolizing that China's bridge construction stepped into an era of adopting steel and concrete as the main materials for bridges.Now, bearing many world records, China stands among world giants in bridge construction.

  翻譯詳解

  1.第二句中的“以...為主要建築材料”可處理為狀語,用介詞短語with...as the major building materials表達,而“中國古代橋樑”宜譯為“形式多樣,極富特色”的主語,謂語部分“形式多樣,極富特色”可處理為並列內容,用and連線,表達為vary in forms and are highly distinct。

  2.第三句“中國現存最古老的橋樑…位於河北省趙縣”的定語較多,可以拆譯成兩句。首先譯出主要結構Anji Bridge is the bridge,“現存最古老的”有兩個形容詞,英語中的比較級或最高階形容詞通常在其他形容詞之前,故譯為oldest existing。“隋代建造的”可處理為過去分詞短語constructed in the Sui Dynasty 或which引導的定語從句。

  3.第四句的主幹是“安濟橋為國家重點保護的文物”,故把“又名趙州橋”處理為插入語also named...;將“橋長50.82米,橋寬9米”處理為伴隨狀態的狀語,用分詞短語measuring a length of...and a width of...譯出。

  4.倒數第二句中的“蘭州黃河鐵橋”與“建成”之間是被動關係,翻澤時需把“建成”譯為被動式wascompleted。“標誌著中國…”是結果,故可處理為狀語,用現在分詞短語symbolizing that...表達。定語“以鋼鐵和混凝土為主要材料的”較長,可處理為後置定語,用現在分詞短語adopting...as the main materials表達,也可用介詞短語with...as the main materials翻譯。

英語六級翻譯衝刺練習題及講解
英語六級翻譯積累訓練
相關知識
英語六級翻譯基礎練習及答案
英語六級翻譯積累練習及答案
大學英語六級翻譯積累練習及答案詳解
英語六級翻譯基礎練習六
英語六級翻譯基礎練習八
英語六級翻譯基礎練習五
英語六級翻譯基礎練習五
英語六級翻譯基礎練習九
英語六級翻譯基礎練習九
大學英語六級翻譯預熱練習和答案