大學英語六級考試翻譯練習和範文

General 更新 2024年05月17日

  下面是小編整理的,希望對大家有幫助。

  :

  如今,中國正步入老齡化社會,因此獨生子女一代面臨著巨大的工作和生活壓力。中國政府開始適當調整計劃生育政策,允許一些家庭在特殊情況下生育二胎。但調查顯示,很多夫妻迫於不斷加重的經濟壓力,放棄生育二胎。因此,要從根本上解決老齡化的問題不能依靠出生率的上升,最有效的辦法是建立有效的社會保障制度。

  【翻譯譯文】

  Nowadays, China is stepping into the aging society. Therefore, the only-child generation is facing enormous pressure both from work and life. The Chinese government has begun to adjust the familyplanning policy and allows some families to have a second child under certain circumstances. However, the survey shows thatsome couples abandon to have a second child due to the increasing financial burden. Thus, in order to solve the aging problem,the basic thing is not relying on the increase of birth rate. The best solution is to establish an effective social security system.

  【重點詞彙】

  步入 step into

  老齡化社會 aging society

  獨生子女一代 the only-child generation

  巨大的 enormous

  調整 adjust

  計劃生育政策 the family planning policy

  在特殊情況下 under certain circumstances

  由於,迫於 due to

  放棄 abandon 依靠 rely on

  出生率 birth rate

  有效的 effective

  社會保障制度 social security system



 

  :

  和平穩定是發展的前提和基礎。上個世紀,人類經歷了兩次世界大戰,生靈塗炭, 經濟社會發展遭受嚴重挫折。第二次世界大戰結束以來,世界經濟能夠快速增長,主要得益於相對和平穩定的國際環境。

  我們應該恪守聯合國憲章宗旨和原則,充分發揮聯合國及其安理會在維護和平、締 造和平、建設和平方面的核心作用。堅持通過對話和協商,以和平方式解決國際爭端。

  我們應該堅持國家不論大小、強弱、貧富都是國際社會平等一員,以民主、包容、 合作、共贏的精神實現共同安全,做到一國內部的事情一國自主辦、大家共同的事情大家商量辦,堅定不移奉行多邊主義和國際合作,推進國際關係民主化。

  Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era.

  We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace building. We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.

  All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all. We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations.



 

  :

  總結一年來的工作,我們清醒地看到,經濟社會發展中還存在不少問題和困難。必須堅持把人民群眾利益放在第一位。要切實維護人民群眾的經濟、政治和文化權益,著力解決關係群眾切身利益的突出問題,保障城鄉困難群眾的基本生活。不斷滿足人們日益增長的物質文化需要,是社會主義現代化建設的根本目的。只有執政為民,我們的各項事業才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎和力量源泉。

  參考譯文:

  In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development. We must always put the interests of the people first. We must truly protect the people‘s economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life. The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people. Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.

英語六級考試翻譯訓練及範文
英語六級段落翻譯強化習題及譯文
相關知識
大學英語六級考試翻譯練習和範文
大學英語六級考試翻譯習題及參考譯文
大學英語六級考試翻譯訓練題帶譯文
大學英語六級考試翻譯試題附譯文
英語六級考試翻譯練習
英語六級考試翻譯練習試題及參考譯文
英語六級考試翻譯練習題和答案
英語六級考試翻譯練習題與範文
英語六級考試翻譯練習題及參考譯文
英語六級考試翻譯練習題