別滁原文及翻譯賞析

General 更新 2024年05月01日

  《別滁》是北宋文學家歐陽修創作的一首七言絕句。今天小編為你精心整理了《別滁》原文及翻譯賞析,希望你喜歡。

  《別滁》原文

  宋/歐陽修

  花光濃爛柳輕明,酌酒花前送我行。

  我亦且如常日醉,莫教弦管作離聲。

  《別滁》註釋

  ①別滁:告別滁州。仁宗慶曆八年***公元1048年***閏正月朝廷下達令歐陽修徙知揚州的詔命。

  ②輕明:一本作“輕盈”。古詩百科

  ③且:一作“只”。

  ④離聲:指別離歌曲。

  《別滁》翻譯

  花光多麼絢爛濃郁,綠柳絲絲輕柔鮮明,人們在花前安排酒宴,熱情地為我送行。我只不過是像平日一樣和大家一同相聚暢飲,請不要讓管絃奏出令人感傷的離別哀音。

  《別滁》賞析

  歐陽修胸襟曠達,雖處逆境之中,仍能處處自得其樂。他的《醉翁亭記》,末二段就表現了他與民同樂的情景。此詩和《醉翁亭記》同樣用了一個“醉”字,但並不過多地渲染那些離情別緒。《醉翁亭記》是寫遊宴之樂、山水之美,這詩所表現的父老親故送別餞宴的情景,別是一番情味。

  首句寫景,點明別滁的時間是在光景融和的春天。歐陽修由滁州徙知揚州,朝廷的公文是在那一年閏正月下達的,抵達揚州為二月。滁州地處南方,氣候較暖,這裡與作者在夷陵***今湖北宜昌***所寫的另一首《戲答元珍》詩“春風疑不到天涯,二月山城未見花”不同,而是花光濃爛,柳絲輕明。這樣,此詩首句不僅寫出了別滁的節候特徵,也為全詩定下了舒坦開朗的基調。

  次句敘事,寫當地吏民特意為歐陽修餞行。“酌酒花前”,是眾賓客宴送知州,與《醉翁亭記》的知州宴眾賓正好相反;這天還有絲竹助興,氣氛顯得熱烈隆重。它雖不同於以往投壺下棋、觥籌交錯的遊宴之樂,但同樣寫出了官民同樂和滁州民眾對這位賢知州離任的一片深情。

  後兩句是抒情,詩人把自己矛盾、激動的心情以坦然自若的語言含蓄地表達了出來。歐陽修在滁州任職期間,頗有惠政。餞行時當地父老向他所表示的真摯友好的感情,使詩人的內心久久不能平靜:兩年多的貶謫生活即將過去,這裡地僻事簡,民俗淳厚,作者特別對以前在滁州琅琊山與眾賓客的遊宴情景懷念不已;而此時卻是離別在即,滁州的山山水水,吏民的熱情敘別,使他百感交集。這裡“我亦且如常日醉”的“且”字,用得極好,寫出了詩人與眾賓客一起開懷暢飲時的神情意態和他的內心活動。結句用的是反襯手法,在這種餞別宴上作為助興而奏的音樂,是歐陽修平時愛聽的曲調。但因離憂嬰心,所以越是悅耳的曲調,內心就越感到難受。唐朝張謂寫過一首題為《送盧舉使河源》的贈別詩:“故人行役向邊州,匹馬今朝不少留。長路關山何日盡,滿堂絲竹為君愁。”這裡結句所表達的意思,為歐陽修所化用。“莫教弦管作離聲”,發人思索,使詩意餘韻不盡。後來黃庭堅《夜發分寧寄杜澗叟》詩“我自只如當日醉,滿川風月替人愁”,也是從此脫出。

  《別滁》作者簡介

  歐陽修***公元1007—1072年***,字永叔,號醉翁,晚年又號六一居士,廬陵***今江西吉安***人。仁宗天聖八年***公元1030年***進士,曾任西京留守推官,館閣校勘。正直敢言,景祐三年***公元1036年***,因范仲淹事痛責諫官高若訥,貶為夷陵令。慶曆三年***公元1043年***官至知制誥,次年為河北都轉運使。慶曆新政失敗後,為范仲淹、韓琦等申辯,貶知滁州,徙揚州、潁州。後累遷至樞密副使、參知政事。神宗時因與王安石政見不合,徙青州、蔡州。以太子少師致仕。卒諡文忠。歐陽修是北宋詩***新的領袖,一代文宗,散文名列唐宋八大家,又是其中影響較大的一位。詩歌力矯“西昆體”流弊,清新俊爽,蘇軾稱其“詩賦似李白”。長篇古詩亦頗受韓愈影響。詞也是一大名家,與晏殊並稱“晏歐”。又是著名的史學家,與宋祁同修《新唐書》,獨力完成《新五代史》。其它尚有筆記、詩話等著述。有《歐陽文忠公集》。


別滁原文及翻譯賞析
張衡傳原文翻譯及賞析
相關知識
別滁原文及翻譯賞析
別滁原文及翻譯賞析
終南別業原文及翻譯賞析
訪楊雲卿淮上別業原文及翻譯賞析
山中送別古詩原文及翻譯賞析
山中送別原文及翻譯賞析
滁州西澗原文及翻譯賞析
崔九欲往南山馬上口號與別原文及翻譯賞析
崔九欲往南山馬上口號與別原文及翻譯賞析
賈生原文及翻譯賞析