優美的古詩詞翻譯成英語品析

General 更新 2024年04月29日

  隱喻是建構詩歌意境的重要方式和手段,是詩歌的本質,詩歌意境是隱喻性的。下面小編整理了優美的古詩詞翻譯成英語,希望大家喜歡!

  

  《詩經--國風·齊風·東方未明》

  東方未明,

  顛倒衣裳。

  顛之倒之,

  自公召之。

  東方未晞,

  顛倒裳衣。

  顛之倒之,

  自公令之。

  折柳樊圃,

  狂夫瞿瞿。

  不能辰夜,

  不夙則莫。

  A Tryst before Dawn

  Before the east sees dawn,

  You get up with dress upside down.

  O upside down you put our gown,

  For order comes from ducal crown.

  Before the east is bright,

  You take the left sleeve for the right.

  You put in left sleeve your right arm,

  For ducal order brings alarm.

  Don't leave my garden fenced with willow trees!

  Do not stare at my naked body, please!

  You either come too late at night

  Or leave me early in twilight.

  經典的優美的古詩詞翻譯成英語

  《詩經--國風·齊風·盧令》

  盧令令,

  其人美且仁。

  盧重環,

  其人美且鬈。

  盧重鋂,

  其人美且偲。

  Hunter and Hound

  The bells of hound gives ringing sound;

  The hunter's mind is good and kind.

  The good hound brings its double rings;

  The hunter's hair is curled and fair.

  The good hound brings its triple rings;

  The hunter's beard is deep revered.

  關於優美的古詩詞翻譯成英語

  《詩經--國風·齊風·猗嗟》

  猗嗟昌兮,頎而長兮。

  抑若揚兮。美目揚兮。

  巧趨蹌兮,射則臧兮。

  猗嗟名兮,美目清兮。

  儀既成兮。終日射侯。

  不出正兮,展我甥兮。

  猗嗟孌兮,清揚婉兮。

  舞則選兮,射則貫兮。

  四矢反兮,以御亂兮。

  The Archer Duke

  Fairest of all,

  He's grand and tall.

  His forehead high,

  With sparking eye,

  He's fleet of foot

  And skilled to shoot.

  His fame is high

  With crystal eye.

  In brave array

  He shoots all day.

  Each shot a hit,

  No son's so fit.

  He's fair and bright

  With keenest sight.

  He dances well,

  Each shot will tell.

  Four shots right go;

  He'd quell the foe.

  優美的古詩詞翻譯成英語欣賞

  王和卿 《醉中天·詠大蝴蝶》

  彈破莊周夢,

  兩翅駕東風,

  三百座名園,

  一採一個空。

  難道風流種?

  嚇殺尋芳的蜜蜂。

  輕輕的飛動,

  把賣花人扇過橋東。

  Ode to the Big Butterfly

  To the Tune of Being Tipsy in the Sky

  Wang Heqing

  Out of Zhuang Zhou's dream you're flying,

  On the east wind two wings are spreading.

  From the famous gardens,

  Once for all you pollen.

  If you're a gifted romantic one, I wonder,

  Scaring the bees away pollening yonder.

  With your wings gently waving,

  Fanning the flower girl to the east of bridge, hawking.

  優美的古詩詞翻譯成英語品味

  杜仁杰 《耍孩兒·莊家不識勾闌》

  風調雨順民安樂,

  都不似俺莊家快活。

  桑蠶五穀十分收,

  官司無甚差科。

  當村許還心願,

  來到城中買些紙火。

  正打街頭過,

  見吊個花碌碌紙榜,

  不似那答兒鬧穰穰人多。

  Tune: Teasing the Child

  A Peasant Knows Not the Theatre

  Du Renjie

  People live happy when in time blows wind and falls rain,

  But as we peasants none's so cheerful and gay

  In bumper year of mulberry and grain

  When no official disturbs us everyday.

  My vow fulfilled, I should perform the rural rite,

  So I go downtown to buy incense and candles bright.

  As I pass by the fair,

  I see colored ads hanging there.

  Nowhere have I seen a more noisy crowd, nowhere!

  優美的古詩詞翻譯成英語摘抄

  馬致遠 《壽陽曲·洞庭秋月·從別後》

  從別後,

  音信絕,

  薄情種害煞人也!

  逢一個見一個因話說,

  不信你耳輪兒不熱。

  Autumn Moon over Dongting Lake

  To the Tune of Life-donating Sun

  Ma Zhiyuan

  Since our parting,

  For your news I'm panting,

  Hurt me so much, you, a fickle-hearted guy!

  I'll keep telling your fecklessness to all and ask why,

  Till your ears are burning and eat humble pie.

  優美的古詩詞翻譯成英語鑑賞

  馬致遠 《壽陽曲·煙寺晚鐘》

  寒煙細,

  古寺清,

  近黃昏禮佛人靜。

  順西風晚鐘三四聲,

  怎生教老僧禪定?

  Evening Rings from the Misty Temple

  To the Tune of Life-donating Sun

  Ma Zhiyuan

  Coiling up is the smoke fine and cold,

  It's quiet and peaceful in the temple old,

  Dusk is coming and worshippers are leaving.

  With the west wind come the rings of evening bell,

  How can the old monk sit in meditation well?

用英文翻譯的優美古詩詞精選
唯美古詩詞英文翻譯
相關知識
優美的古詩詞翻譯成英語品析
古詩詞翻譯成英文鑑賞
優秀中國詩歌翻譯成英語
優美的古詩詞經典
優美的古詩詞句子
冬天景色優美的古詩詞句
冬天景色優美的古詩詞句
古詩文翻譯成英文精選
中文古詩翻譯成英文品析
中國詩詞翻譯成英文詩歌