中國茶文化關於英文的論文

General 更新 2024年04月26日

  為了弘揚和傳播我們的茶文化,我們需要了解一些關於茶文化的英語。下面是小編為你整理的,希望對您有用。

  1

  語言交際下中英茶文化對比分析

  摘要:語言即是文化的載體也是文化的傳遞方式。文化以它的特殊性,在語言的表達和記載內容的方面也具有特殊性。“茶”作為國際上公認的三優飲品之一,它的文化底蘊和文化內涵也是“深厚味重、源遠流長”。中英以茶文化為代表,通過記錄和表達文化內容特色的不同語言方式,顯示出中英兩國的文化差異。本文章從語言角度出發,簡單明瞭的解釋中西方茶文化的差異與語言之間的關係。

  關鍵詞:茶文化;中英文化;語言差異;文學

  語言是文化的承載體系,也是文化體系內的重要組成部分,跨國際的語言交際也是跨文化交際的主要方式。在英漢語言中部份表面相似的理論概念,顯示出不同的語言理論概念和獨特的文化內涵。通過各自獨特的表達形式,表明不同的語言在各自的文化體系中具有不同的意義。與此同時,也造成了英漢兩種文化的巨大差異。中國是“茶”的發源地,在17世紀後才流進歐洲的市場體系。在對“茶”的消費中,歐洲的國家堪稱比比皆是。英國作為其中的一員,因從多方面的用“茶”,茶的地位突顯的也尤為重要。在國際上,只有英國建立了屬於自己的茶文化。分析中英兩國茶文化的異同,通過承載茶文化的英漢語言方式進行對比研究,從而有助於中英的文化交匯和交際資訊的準確傳遞。

  1茶文化

  “文化”一詞,在我們的生活中已經被人們耳熟能詳。在我們日常生活中文化應用主要代表是茶文化,為人們口口相傳,侃侃道來。那麼,文化到底是什麼?茶文化的具體內容是什麼?

  1.1文化內涵

  文化的內涵範圍十分廣泛,不同的人、不同的民族、不同的國家對文化的理解也是各不相同的。文化具有民族性,不同的民族語言將民族文化表達的淋漓盡致,將民族色彩也突顯的尤為光鮮靚麗。

  1.2茶文化

  茶文化影響範圍廣闊,中外對茶文化內涵和本質的理解方向和理解能力也各不相同。茶文化的內涵博大精深、源遠流長。包括茶葉等級的鑑賞、泡茶的技法、藝術品析等一系列操作手段。與此同時,茶葉的生長環境的也是文化內容之一。對於茶文化的體驗過程是美好的,過程中的具體形式和“茶”精神是相互統一。飲茶活動是茶文化的一個代表,也是一種民族的文化現象。茶文化除了自身的蘊意深厚以外,也涉及到宗教文化。全世界多數國家和民族的居民對飲茶都格外青睞,部分地區還把飲茶作為一種藝術生活來欣賞。以此同時,各國對茶文化的理解也各有千秋,中英作為茶文化的佼佼者,他們的代表性更具有說服力。

  1.2.1中國的茶文化茶文化起源於中國。“茶”在人們的生活中,首次使用是以草藥的身份。在農耕文明發掘後,茶與文化倆者進行緊密的結合。在此基礎上,茶文化再次接受儒釋道三家文化的薰陶,形成了具有中國特色的“茶”道主義。20世紀80年代,真正學術意義上的中國茶文化才誕生。當今社會上,茶文化的具體內容是中國茶文化研究的總體方向和主要成就的表現。茶文化的具體內容包括茶文化總論、茶文化歷史研究、茶藝和茶道研究、茶文化工具書的編篡等等。“茶文化”一詞首次使用是在1984年,莊晚芳的《中國茶文化的傳播》這一論文中產生。目前,中國茶文化研究是世界各地的研究熱門。而在茶文化的研究中,中國茶史研究起步是最早的。

  1.2.2國外茶文化葡萄牙和荷蘭是歐洲最先接觸“茶”的國家,他們不但把茶帶進了歐洲的世界,為此他們還帶去了茶文化。即使英國的茶文化有四個世紀之久,但總體來說,茶文化在西方的發展和研究歷史也是短暫的、有限的,關於茶文化的研究也有限的。英國茶葉文化的相關研究著作,堪稱是難得一見。中國的“茶”字起源於人們自然的生存勞動活動中,英國的“茶”字“tea”,國際之間是茶葉貿易的發展而出現的一個漢語詞條。當“茶”這一品類在英國上市後,與之相匹配的茶類詞語也相繼出現。自此,茶文化已經融入了英國人的生活。

  2語言與文化關係

  文化是以語言賴以生存和發展的土壤。語言是文化組成的重要部分,並對文化的傳播和影響具有一定推動作用。語言屬於人的行為活動,也是一種社會現象。語言與文化有相同的屬性,既是文化的載體,也是文化的儲存、傳播和繼承的方式。因此,世界範圍內的各種因素、各種文化都會在具有自身特色的語言中找到依據。

  2.1語言上文化的起源

  中國“茶”起源於《神農百草經》,並稱茶為“荼”。西漢時期,司馬相如的著作《凡將篇》中稱:茶為“詫”。18世紀末,茶在英國傳播已經經歷了一個世紀後,英國人才普遍的使用“Tea”一詞,並一直沿用至今。

  2.1.1中英“茶”的語義“茶”在中國的字典中有四種認知意義。第一,茶屬於常綠灌木,其葉子呈長橢圓形,花白種殼,“茶”經過精加工後就是南方最重要的經濟作物茶葉。第二,“茶”被用作飲料。例如紅茶、綠茶等。第三,“茶”被用作飲料的名稱。例如奶茶、杏仁茶。第四,“茶”被喻為油茶樹。“Tea”在《牛津高階英漢雙解詞典》的認知意義也四種。One,driedleavesofanever-greenshurbgrowninChainandIndia.Two,drinkmakebypouringboilingwaterontheseleaves.There,drinkmakebypouringwaterontheleavesofotherplants.Four,lightmealservedatanoccasionwhenteaisdrunk,especiallyinthelateafternoon.“茶”在中國的詞性是名詞,而在英國就被引申為動詞,喝茶。

  2.1.2中英茶的詞彙意義域中國文化裡有很多關於種植茶和生產茶的語言,例如民間的俗語“清明發芽,穀雨採茶”。而英國文化裡,這類語言幾乎是不存在。與此同時,一系列的言語文化所表明“茶”生根於中國,發芽於華夏。並未紮根於英國。由此可見,英國“茶”是傳播而已。與茶葉有關的詞彙在中國“茶”登陸英國後才產生,一些茶文化的語言也相繼出現在人們的生活中。在英語裡,“teatime”一詞表示英國人飲茶時間的不同和飲茶習慣的規範。據瞭解,每一個英國人的一生,花費他們一生的三分之一的時間在品茶上。因此,茶文化在英國人的生活中是不可或缺的一部分。總體來說,語言是民族文化的鏡子,它的語言表現能夠影射出文化內涵。由於文化的語言是形色各異、多種多樣的,各種文化也是互不相同的。因此,我們要通過語言的學習進一步的對文化進行深層次的剖析。

  3中英茶文化在文學語言上的對比

  茶文化中的語言表達形式是各不相同,一種是群眾的日常生活中的茶文化用語,另一種是在文學語境中的茶文化用語,兩種語言的表達形式在內容和特點上也是不盡相同的。但是,一系列的語言表達形式和文化的本質都是緊密的依賴和生存的。語言中的文學語言是極具魅力的一種語言形式,也是在語言歷史發展中不容忽視的。文學語言既反映了真實的社會生活,還增添了個人的情感,對文化的表達更為深切。茶文化與文學有著緊密的關聯,因此,中英兩國的文學家將“茶”作為爭相歌頌的物件,將“茶”視作文人們的創作伴侶。有關茶文化的文學作品中,詩歌、小說和戲劇都有相關的涉及。

  3.1中國文學對茶的運用

  “茶”既是中國的專利,又被華夏兒女譽為“國飲”。從古至今中國人對茶的熟悉範圍極深極廣,每個人都以茶為好。茶文化的影響力從帝王將相、諸子百家,到市街商販、平民百姓。在中國人的觀念中,“茶”的大雅風情和大俗人文都彙集在茶葉裡。“柴米油鹽醬醋茶”中的“茶”是人們在日常生活中用來放鬆和休閒的飲品,也是款待親朋好友的待客之物。“茶”包含著群眾百姓的家長裡短、繁瑣雜事,被譽為“開門七件事”,它已成為中國的民俗諺語。而與之相對的,“琴棋書畫詩酒茶”中的“茶”是文人雅仕,騷客遷人用來修養身性、陶冶情操之物。“茶”是高雅脫俗、文學底蘊深厚的,被譽為文人七件寶。中國第一部詩集《詩經》中包含七首關於茶的作品,只是,當時“茶”是一種綠色植物。唐代著名詩人白居易,是古代文人中最著名的愛茶人。白居易的文學一生與茶相伴,晚年時期對茶熱愛更甚,嗜茶更深。白居易自嘲“竟日和所為,或飲一甌茗,或吟兩句詩”。他關於茶的著作詩代表《琴茶》中:“琴裡知聞惟淥水,茶中故舊是蒙山”,從這倆句詩的內容中可知白居易用“茶”之靈性來比喻自己“君子陶陶”的風範和“寧靜傲潔”的品格。

  3.2英國文學對茶的使用

  英國人將飲茶,作為傳統性、規律性、高質性生活的象徵。在英國的文學界,大部分作家都臣服於紅茶的魅力,視其為重要的精神調劑。1633年,英國文學史上第一首茶詩《論茶》由此誕生。它的作者是英國詩人埃德蒙•沃勒。《論茶》這首詩創作的主要目是讚美“飲茶王后”凱瑟琳,併為她祝壽。這首茶詩不但在皇宮內引起廣泛的影響,而且在民間也備受歡迎。“Themuse'sfriend,teadoesourfancuyaid.,repressthosevapourswhichtheheadinvade”是茶詩中的一句名言,它既道出茶的功效,也從側面透露出皇后愛“茶”之源。在當時的英國社會,茶葉僅為貴族階級所知所享,因此詩歌中運用“praise”、“best”等一系列詞彙,抒發人們對茶葉的喜愛和對新式飲品的欣賞,同時還通過茶葉昂貴的價格顯示了身份地位,而茶本身的聖潔與皇后非常匹配。由於宮廷上下都知道凱瑟琳最愛的就是茶,所以借茶來祝壽,恰到好處。詩歌語言精煉,藝術精粹充滿抒情和象徵其嚴謹的結構和整齊的形式,增加的是的韻律節奏之美感,讀起來朗朗上口。

  4結束語

  隨著社會的進步和時代的發展,人們的生活方式和思想觀念都在發生著與時俱進的變化。英國和中國兩個古老的國度,他們的本土環境和社會經濟影響了中英倆國的茶文化差異。雖然中英兩國茶文化存在著差異,但是在時代的推動下,雙方也進行了交匯,文化內的部分內容也有一定的共同點。從古至今,中國的茶文化以注重實用性為主,注重精神領域的昇華為輔。而在英國領域,他們的茶文化突顯的更加簡潔,以象徵著貴族紳士優質好貴的品格和工業社會所追求的務實性。通過語言內涵的傳承和發展,各個國家的文化相互交流,互融貫通,對外來文化實現共存,共建友好和諧的文化世界。

  參考文獻

  [1]孟丹.中英茶文化內涵的對比研究———從物質、精神和語言方面[D].湖北工業大學,2010.

  [2]鄢家利.淺談語言交際中中英文化差異[J].西南科技大學報哲學社會科學版,20034:94-96+107.

  [3]肖小月,彭華.語言交際下中英茶文化對比研究[J].黃岡師範學院學報,20132:116-118.

  2

  茶文化差異英語交流教學

  摘要:

  英語作為國際交流中最常用的一門官方語言,各個國家都將英語交流與教學作為一大重點內容。促進英語交流和教學一直是專家學者所青睞的一個課題。在其中融入文化教育,是目前英語交流和教學的一個重點。而近年來,茶文化差異作為一個連線點日益受到關注。在本文中,筆者將首先對比中英茶文化差異,依據這種文化差異現象,分析其如何對英語交流和教學起到促進作用。希望能對現狀有所幫助。

  關鍵詞:

  中英茶文化;差異;英語交流;教學

  從古至今,如何促進語言交流和教學就一直是困擾著人類的一個難題,怎樣使交流和教學更有效率起到更大的作用,學者專家各自有著不同的看法。但可以達成一致的是:語言是文化的一部分,將語言交流和教學與文化相結合是一條科學的道路。眾所周知,中國一向重視英語的教學,但在長達十餘年的教學過程中,受應試教育影響,中國人的英語水平並沒有達到設想的高度,許多人仍然無法與外國人進行流利的交流。因此,應當採用新的形式,將文化與這種交流與教學統一起來,解讀語言。中英茶文化差異就是一個很好的切入點,能夠促進英語交流和教學。

  1中英茶文化差異比較

  眾所周知,中國有著上千年的飲茶傳統,茶文化是中華文化的重要組成部分,它根植於每個中國人心中。而英國的茶文化起源中國,同時又由於地理、文化的差異導致了中英茶文化差異的存在。

  1.1歷史差異

  中國的飲茶歷史可以追溯到五千多年前,神農嘗百草的傳說廣為流傳,有一種說法,中國的茶文化便從此起源。此外還有許多專家學者覺得傳說不可信,認為中國人的飲茶習慣始於秦朝。但無論哪種觀點,都認為中國的茶文化源遠流長。與中國不同的是,根據歷史學家考證,從十六世紀開始,以英國為代表的西方國家才接觸茶葉,而等到茶葉真正在英國普及,英國人真正培養其飲茶的文化和習慣,則要等到十八世紀之後。

  1.2飲茶文化差異

  中國的飲茶文化包含著方方面面的內容,其中包括所謂的茶道,飲茶物件等等。飲茶物件主要分為混飲和清飲這兩類。兩種概念有所不同,其中混飲較為複雜,根據飲茶人的個人喜好和口味,可以在茶中放入糖,鹽,橘皮等,以取得更好的味道,對於混飲,每個人都有自己的配方,箇中別有一番情趣。而清飲則更注重還原茶葉本身的味道,較多的人喜歡請飲,因為它更加自然,讓人體味到茶葉的風味。而茶道則更為複雜,中國的茶道非常講究,從古至今發展成了一套獨立的體系。有人說茶道是對飲茶這種習慣的一種昇華,也是有其道理的。茶道通過沏茶,賞茶,聞茶,品茶,增進友誼,修身養性,有助於陶冶情操,暗合恬靜的東方哲學思想。茶道所用的器具,表現形式都有其講究,需要遵循一定的法則。茶道是茶文化的核心,更無愧為一種生活藝術。與中國相比較,英國的飲茶歷史較短,飲茶文化並沒有中國的茶文化那樣豐富多彩,但也有其獨到之處。從茶葉傳入英國後,飲茶作為一種生活習慣最先在貴族中流行,隨著時間的推移,茶文化在平民中得到推廣,到今天,下午茶,社交茶會等習慣已經成為了英國人生活的一部分。英國人喜歡在茶中新增各種調味品,增加其香型。而就種類來看,中國人喜歡喝綠茶,英國人則更加偏愛飲紅茶。與中國的茶道不同,英國人喝茶更加註重活潑的氛圍和優雅的格調。人們習慣於在慵懶的下午,伴著古典音樂喝上一杯茶,享受輕鬆自在的氛圍,放鬆身心。這與中國茶道的哲學思想有著不同。

  1.3茶館文化差異

  茶館,顧名思義,就是喝茶的地方。但隨著時代的變遷,茶館除了喝茶以外也具備了其他的功能,茶館逐漸發展成了一個休閒和社交的公共場所。中國的茶館起源於茶肆,具有悠久的歷史,象徵著中國的傳統文化。英國的茶館起源較晚,最開始是社會名流的社交場所,由於歷史人文等方面的差異,其裝飾有所不同,自然其中所蘊含的文化也不盡相同。

  1.4影響差異

  飲茶是中華民族的傳統習慣,所謂開門七件事,茶列於其中,可見茶文化對中國的影響和其地位。時至今日,在中國,為客人敬一杯茶依舊是不變的禮儀傳統,每個家庭都在享受著茶的美妙滋味。中國雖然是一個擁有56民族的多民族國家,各個民族雖然有著自己獨特的習俗,但大都有著飲茶這一共同愛好。中國茶文化歷史的悠久,燦爛的發展歷程都賦予茶文化巨大的影響力。英國茶文化無疑也為英國曆史的發展做出了自己的貢獻,飲茶迅速風靡英國,從營養學上,英國人將茶本土化,從茶中得到了維生素,碳水化合物,礦物質等營養元素,對於英國人的體質提升有重大意義。從社會意義上講,飲茶成為一種社交方式,人民通過飲茶,可以陶冶情操,維持人際關係。總之,茶文化的傳入和推廣對英國起著積極作用。在當今世界,文化交流日趨頻繁,中英的茶文化也在互相交流與借鑑中互補,求同存異,共同發展。同時,以茶文化為基礎,中英之間也可以進一步進行更深層次的文化交流與合作。

  2茶文化差異對英語交流的影響

  文化差異對英語交流的影響是雙面的。一方面,文化差異會在一定程度上阻礙英語交流。例如最基本的詞,俚語,句子的意思,因為中西文化背景的不同,會產生不同的意義,有時便會鬧笑話,這無疑會阻礙語言上的交流。另一方面,文化差異對交流也有著積極影響。語言是文化的一部分,為了瞭解不同的文化,我們進行跨語言交流,文化差異會為我們提供原動力。此外,瞭解文化差異,會更好地促進語言交流,正如筆者在之前所闡述的,解決了文化差異的問題,語言交流的其他難題也能迎刃而解。茶文化差異作為文化差異的一部分,顯然不應該被割裂開看待,筆者以茶文化舉例。中英的茶文化差異較大,如果我們能瞭解這些差異,在與外國人交流時就能趨利避害,投其所好。如瞭解英國的飲茶習慣,我們就會知道他們的下午茶文化,這對英國人既是放鬆的時間,也可以進行社會交際,我們可以在下午茶時間與英國人交談,選擇適合這一場景交談的話題,這會對交流的效果產生積極影響,提高我們的交流能力。

  3運用中英茶文化差異促進英語教學

  3.1認識文化差異對英語教學的作用

  語言是文化的重要組成部分,認識文化差異,可以更好地把握語言的關鍵點,有利於語言的學習。在現在的教學階段中,認識文化差異並不受到教師和學生的重視,這是不正確的,認識文化差異對英語教學的順利開展很有意義。首先,認識文化差異有助於語言習慣的培養。不同的文化背景決定著各個國家和民族的語言習慣有很大不同,培養語言習慣對於學習一門新的語言具有很大的促進作用。許多語言現象是和日常生活有關,如果不能瞭解這些語言背後的深意,將會對語言的學習造成很大困難。因此,認識文化差異,可以從根本上培養語言習慣。其次,可以提升學習興趣。現在中國的英語教育仍然無法擺脫應試教育的影響,通過枯燥的語法和大量的習題練習達到提高學生英語成績的目的,但眾所周知的是,英語成績並不直接等於英語水平。興趣是最好的老師,讓學生培養起對英語學習的興趣才是提高其英語水平的最好方法,傳統教學方式顯然不適應新的需要,教師應該向學生介紹相關的文化背景知識,利用文化差異的對比,做到生動形象,建立起學生的興趣,提高其學習積極性和主動性。最後,認識文化差異有助於學生真正張口說英語。通過了解文化,學生能夠更好的理解語句的意思,知道該何時何地說適當的話,避免產生歧義。這樣可以大大提高學生的英語交流能力。

  3.2中英茶文化差異對英語教學的促進

  在英語教學中融入中英茶文化差異教學,能夠幫助學生掌握知識,激發學生興趣,提高學生英語能力,還可以有效的推動中英文化交流,培養更多的相關人才。通過介紹中英茶文化,學生不僅對英國文化有了一定的認識,有利於英國文化傳播,更能體會到中華文化的博大精深源遠流長。在形式和方法上,中英茶文化差異打破了傳統英語教學模式。例如,對比法的大量運用。要在教學中引用中英茶文化差異,就必須進行準確的,高效的對比,在教學過程中,教師可以基於教學內容和目標,加入適當的茶文化教學,通過對比,使學生對中英的差異有一個更加清晰的認識。由淺入深,從茶文化推廣到其他方面,學生對於英語文化、英語都能有更深的理解。在教學中,教師可以使用電影電視劇中的相關素材,以聲音和影象的方式加深學生的記憶,有助於他們的理解。除此之外,教師還可以組織實踐活動,這不僅能提高學生的實踐能力,還能更有效地提升教學效果。例如,茶道是茶文化的重要組成部分,中英兩國的茶道有很大差別。教師可以帶領學生觀看茶道表演或者學生自己動手,準備茶道工具,在課堂上現場展示不同的茶道,這可以豐富學生的文化體驗,減輕學生的課業壓力。形式上的創新還有很多,筆者不能一一敘述,但起到的作用是一樣的。在內容上,可以舉一個最簡單的例子,我們所熟知的blacktea的意思,在英語中它指的是紅茶,但是black翻譯過來是黑色的意思,如果直接翻譯就會變成黑茶,這就是一個文化上的差異。教師可以以此為基礎,分析英國的飲茶歷史,揭示產生文化差異的根源,並從茶文化推廣到更深的層面,這對於學生的文化基礎培養、英語水平的提高都有重要意義。其中,如何從茶文化的差異對比合理地推廣到其他文化層次是教師需要關注的一個重要問題,對比茶文化要起到引導作用,從茶文化中得到相關知識,再舉一反三,由點及面,從整體上提高文化認識。總之,把中英茶文化差異引入到當代英語教育中,能夠突破以往的教學模式和內容,給教學真正帶來新的變化,活躍課堂氣氛,提高學生積極性,從根本上加強英語教學。

  結束語

  中英茶文化差異與英語交流與教學有著無法斬斷的聯絡。根據調查研究,筆者可以肯定,中英的茶文化差異對交流與教學都將產生巨大的推動作用。隨著全球化的進一步深入,文化交流越來越便利,領域越來越寬廣,我們應該緊跟時代的潮流,利用好文化的作用,為中國的發展做出積極貢獻。筆者希望本文能夠為文化交流和中國的英語教育提供一些新的參考。

  參考文獻

  [1]閆鳳霞.中英茶文化差異與英語教學分析[J].福建茶葉,2016,04:334-335.

  [2]汪淑麗.融入中英茶文化差異的英語教學課堂創新思路分析[J].福建茶葉,2016,01:187-188.

  [3]趙渭華.中英茶文化差異背景下的英語教學課堂創新思路探討[J].福建茶葉,2016,11:217-218.

  3

  茶經中的茶文化英譯策略

  摘要:實踐中將《茶經》進行英譯面臨著極大挑戰,如中國古代樸素唯物主義觀的傳遞,這本身就對英譯提出了更高的要求。不難知曉,若在英譯中只是直觀的進行轉譯,將使得英美人士難以理解《茶經》中的諸多文化資訊。為此,具體的英譯策略包括:形成適應大資料時代下的自主學習能力、清晰界定翻譯物件在文化傳播中的職能、挖掘中國傳統文化元素增強英譯可讀性、建立起直譯與意譯融會貫通的英譯風格等四個方面。

  關鍵詞:《茶經》;茶文化;英譯;策略

  由唐代陸羽所編著的《茶經》開創了歷史,其被稱為歷史上第一次對茶葉種植、飲茶、茶道原理做出了系統性論述,從中可以觀之中國茶文化的深厚文化底蘊。隨著中國成為全球第二大經濟體,中國茶文化也逐漸被世界各國人士所關注,並隨著國際文化交流的進一步發展,將我國茶文化精髓翻譯成英文而推廣開來,則成為了當前翻譯界所需要引起重視的課題。之所以將這項工作稱作為“課題”在於,實踐中將《茶經》進行英譯面臨著極大挑戰,如中國古代樸素唯物主義觀的傳遞,這本身就對英譯提出了更高的要求。再者,如茶道原理所蘊含的古代美學和思維方式,也對英譯提出了需要解決的問題。不難知曉,若在英譯中只是直觀的進行轉譯,將使英美人士難以理解《茶經》中的諸多文化資訊。因此,研究《茶經》中的茶文化英譯策略就顯得十分必要了。

  1對《茶經》中茶文化的解構

  根據《茶經》的內容涵蓋,可以將其中的茶文化解構為以下三個部分:

  1.1茶葉種植部分

  這裡不去分析《茶經》中對茶葉種植技術的論述,而是從文化視角來進行解構。顯而易見,《茶經》生成於唐代所以其在對茶葉種植的論述中,充分體現出了唐代那時的農耕文化。與西方農耕文化不同,中國的農耕文化植根於亞細亞農業文明之中,即形成了以井田制為代表的公田和私田交織耕作的特點。而且,古代中國的農耕文化又與宗法制度相聯絡,這就使得唐代的茶葉種植一般是以家族為單位的共同勞作。可見,這樣就深入到了農耕文化之中來理解茶葉種植特點。

  1.2茶葉飲用部分

  從歷史唯物主義觀的視角出發可知,茶文化來源於國人的生活實踐和生產實踐。而對於飲茶而言,它首先作為一種生活實踐的內容而存在著,逐漸在國人的主觀能動性下,結合了自身的審美情趣、民族精神等最終昇華為一種文化。從而,這就使得不同地域的人們具有相異的飲茶文化。在《茶經》中對飲茶方式進行了論述,但在現有的英譯成果中卻難以凸顯其中的文化氣息。考察現有的英譯成果可知,其更像是一種說明文而無法使英美人士感受到我們祖先的智慧和審美標準。

  1.3茶道原理部分

  茶道是茶文化的最高境界,也是國人待人接物、處世哲學的一種外在體現。唐代的中國與當時其它國家相比,其文化水平應處於領先地位。而這裡的領先地位,便部分反映在茶道原理部分。而且,茶道也是英美人士所感興趣的部分,所以也構成了英譯中的重要內容。

  2茶文化英譯難題分析

  實踐表明,目前的英譯難題主要包括以下三個方面:

  2.1文言文轉換為現代漢語方面

  這裡存在著一個不爭的事實,即作為英譯的承擔者並不一定具有堅實的文言文基礎,而面對《茶經》這部技術性較強的文言文作品而言,可能更加感到無從下手。不難理解,若是在文言文轉譯成現代漢語中存在著知識性錯誤,那麼便自然會導致英譯成果會背離陸羽的原創。另外,市面上存有《茶經》的文言文與現代漢語對照版,但這也較少由茶學專業人士所著。因此,僅僅在文言文轉換中兜圈子,將難以保證《茶經》知識體系的完整性。

  2.2由現代漢語轉譯成英文方面

  從筆者與同行的業務交流發現,許多同行為了最大化忠實於原文,而習慣於採取直譯的方式。對此筆者認為,若是譯者能完全掌握翻譯物件的內容實質,則採取直譯的方式也不離十。但對於具有較強專業性和文化性的作品《茶經》來說,根據文言文轉換之後的現代漢語來進行直譯,仍難以充分表達陸羽所要體現的內容。究其原因便在於,漢語本身所含有的隱喻、類比成分是英語國家的人士無法理解的,這實則與國人的思維方式不無關係。

  2.3針對英譯完成後的潤色方面

  在本文的開篇之處已經指出,將《茶經》翻譯成英文的主要目的在於文化交流,和對中國茶文化進行對外傳播。從中可知,為了增強英文《茶經》的可讀性,這裡還需要對其進行潤色。然而,在潤色中便可能存在著畫蛇添足和主次不分的情形。所有這些,都會直接影響到英美人士對《茶經》的認同度。以上三個方面的難題,便構成了茶文化英譯策略的問題導向。

  3破解難題的思考這裡從三個方面,來對破解難題進行思考:

  3.1對譯者茶文化知識儲備的思考

  將視角聚焦到當前的大資料時代,譯者在面對內容各異、專業性較強的翻譯物件時,僅僅依靠自身的英語語言水平則是遠遠不夠的。關於這一點,在對《茶經》的翻譯中便得到了顯著的體現。因此,在克服自身在翻譯中所面臨的困境,以及在學習效應下不斷夯實他們的翻譯功底,這裡就需要從加強譯者的茶文化知識儲備上下功夫。事實上,這裡的知識儲備並不一定要建立起長期的知識積累過程,而是可以藉助當前的大資料網路來做好翻譯前的功課。

  3.2對《茶經》的英譯職能的思考

  這裡所要思考的問題在前面的論述中已經多次提及,即對《茶經》進行英譯的目的是什麼。這裡的目的可以歸為:第一,向英美人士傳遞中國茶文化資訊;第二,作為教科書的形式對外進行茶文化教學。事實上,本文在開篇之處就將對《茶經》的英譯定位於第一個職能之下。這也就意味著,在對其進行英譯時應融入當時的人文元素,以及中國古代哲學思想的概括。這樣一來,不僅能增強《茶經》英譯版的可讀性,也提升了該作品的思想性。

  3.3對茶文化對外交流預期的思考

  中國的茶文化博大精深,其中涉及到待人接物之學,也涉及到人生哲學之道,它完全與國人的生活特徵與思維習慣相融合,從而它也只有在中國文化圈中能被完全理解。因此,我們不能指望英美人士能通過《茶經》來全面獲取中國茶文化的元素,這是不可能的,也是做不到的。因此,在潤色部分應著力於關乎古代中國文化傳統的內容,這樣有助於英美人士進行閱讀。

  4茶文化英譯策略設計

  根據上文所述,茶文化英譯策略可從以下四個方面進行設計:

  4.1形成適應大資料時代下的自主學習能力

  許多譯者並沒有意識到建立自學組織系統的重要性,而這在大資料時代下則是至關重要的職業能力。針對《茶經》的英譯而言,需要譯者具備一定的文獻搜尋能力和茶文化知識儲備。然而,這不可能通過長期的系統性學習而獲得,只能依靠大資料平臺和譯者的自學能力來支撐。因此,譯者在英譯《茶經》之前,可以通過百度百科來從總括層面瞭解《茶經》的體例,以及藉助知識共享平臺來獲取前人對《茶經》內容的解構資訊。

  4.2清晰界定翻譯物件在文化傳播中的職能

  當前在對外推廣茶文化時,可供使用的手段十分豐富,如開展以茶文化為主題的生態文化旅遊專案,以及以飲茶為主要內容的城市文化遊專案。為此,《茶經》在這裡儘管也起到傳播我國茶文化的作用,但其也具有自身職能的侷限性,當然也同時擁有自身職能的比較優勢。根據筆者的調研可知,英譯版的《茶經》可以作為文化傳播的物質載體文化禮物贈送給英美人士,這種具有可收藏的文化載體便是《茶經》的比較優勢。因此,在英譯上應突出它的文化底蘊。

  4.3挖掘中國傳統文化元素增強英譯可讀性

  挖掘中國傳統文化元素的目的,一方面在於充實英譯版《茶經》的內容,另一方面則是增強《茶經》的可讀性。對於後者而言,應引起譯者的重視。英美人士一般將《茶經》作為中國傳統文化的一部分來進行看待,這就要求譯者在英譯時需要使之與中國傳統文化之間形成融合。前面已經提到,《茶經》主要包括三個方面的內容,所以在挖掘中國傳統文化時需要突出飲茶和茶道等兩個環節。

  4.4建立起直譯與意譯融會貫通的英譯風格

  這裡則主要指向了譯者的英譯能力了,筆者認為,需要建立起直譯與意義融會貫通的英譯風格。首先,英語本身就具有開放性的特徵,面對《茶經》中的諸多專用術語在難以進行意譯的情況下,則需要採取直譯的方式,甚至可以考慮用漢語拼音來應對。這樣一來,實則就提升了我國傳統文化的國際地位。最後,還需要從語言順應論中來進行英譯的技術把握,語言順應論linguisticadaptationtheory,或作為一種語言順應理論的語用學prag-maticsasalinguisticadaptationtheory,是比利時著名語言學家、國際語用學會祕書長JefVerschueren創立的一種語言學理論。在他看來,語言使用是語言發揮功能的過程,以達到交際意圖的過程。這裡,順應就體現為語言的使用環境和語言結構選擇之間的相互適應。英美國家在歷史上深受古希臘哲學的影響,進而其國民在思維習慣上呈現出直線型、理性、量化、細化等特徵。因此,在對《茶經》的英譯中還需要注意到這一點。

  5小結

  本文認為,由唐代陸羽所編著的《茶經》開創了歷史,其被稱為歷史上第一次對茶葉種植、飲茶、茶道原理做出了系統性論述,從中可以觀之中國茶文化的深厚文化底蘊。但若在英譯中只是直觀的進行轉譯,將使得英美人士難以理解《茶經》中的諸多文化資訊。通過問題討論後認為,英譯策略應圍繞著:形成適應大資料時代下的自主學習能力、清晰界定翻譯物件在文化傳播中的職能、挖掘中國傳統文化元素增強英譯可讀性、建立起直譯與意譯融會貫通的英譯風格等四個方面來構建。

  參考文獻

  [1]鄭淑明.卡特福德翻譯轉換理論在科技英語漢譯中的應用[J].中國科技翻譯,20114:21-22.

  [2]袁勁柳.英語翻譯中跨文化視角轉換與翻譯技巧探析[J].開封教育學院學報,20141:45-46.

  [3]寧雅靜.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧研究[J].學園,201329:33-34.

  [4]毛春華.轉換生成語法視角下的英語教學探析[J].英語廣場:學術研究,20131:51-52.

>>>下一頁更多精彩“” 

淺析中英茶文化的區別
中英茶文化對比研究
相關知識
中國茶文化關於英文的論文
關於英語的好文摘
關於英語的範文
關於英語的好文章
關於英雄的作文
英文版關於愛情的散文詩
關於英語議論文句子精選
關於哲學的論文範文
關於面試的論文_面試方面的論文2
關於證券的論文發表