語文翻譯文言文的的方法的介紹

General 更新 2024年04月29日

  語文的文言文翻譯是很多人覺得的難點,想要翻譯好文言文需要知道一些的方法,下面的小編將為大家帶來語文文言文的釋出介紹,希望能夠幫助到大家。

  翻譯文言文的的方法介紹

  基本方法:直譯和意譯。

  文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

  所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

  具體方法:留、刪、補、換、調、變。

  留,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

  刪,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如沛公之參乘樊噲者也——沛公的侍衛樊噲。者也是語尾助詞,不譯。

  補,就是增補。***1***變單音詞為雙音詞;***2***補出省略句中的省略成分;***3***補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

  換,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把吾、餘、予等換成我,把爾、汝等換成你。

  調就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

  變,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活澤有關文字。如波瀾不驚,可活澤成***湖面***風平浪靜。

  語文答題的標準模式

  ***一***某句話在文中的作用

  1、文首:開篇點題;渲染氣氛***散文***,埋下伏筆***記敘類文章***,設定懸念***小說***,為下文作輔墊;總領下文;

  2、文中:承上啟下;總領下文;總結上文;

  3、文末:點明中心***散文***;深化主題***記敘類文章文章***;照應開頭***議論文、記敘類文章文、小說***

  ***二***修辭手法的作用

  ***1***它本身的作用;***2***結合句子語境。

  1、比喻、擬人:生動形象;

  答題格式:生動形象地寫出了+物件+特性。

  2、排比:有氣勢、加強語氣、一氣呵成等;

  答題格式:強調了+物件+特性

  3、設問:引起讀者注意和思考;

  答題格式:引起讀者對+物件+特性的注意和思考

  反問:強調,加強語氣等;

  4、對比:強調了……突出了……

  5、反覆:強調了……加強語氣

  ***三***句子含義的解答

  這樣的題目,句子中往往有一個詞語或短語用了比喻、對比、借代、象徵等表現方法。答題時,把它們所指的物件揭示出來,再疏通句子,就可以了。

  ***四***某句話中某個詞換成另一個行嗎?為什麼?

  動詞:不行。因為該詞準確生動具體地寫出了……

  形容詞:不行。因為該詞生動形象地描寫了……

  副詞***如都,大都,非常只有等***:不行。因為該詞準確地說明了……的情況***表程度,表限制,表時間,表範圍等***,換了後就變成……,與事實不符。

  ***五***一句話中某兩三個詞的順序能否調換?為什麼?

  不能。因為:

  ***1***與人們認識事物的***由淺入深、由表入裡、由現象到本質***規律不一致。

  ***2***該詞與上文是一一對應的關係。

  ***3***這些詞是遞進關係,環環相扣,不能互換。

  ***六***段意的概括歸納

  1.記敘類文章:回答清楚***什麼時間、什麼地點***什麼人做什麼事。

  格式:***時間+地點***+人+事。

  2.說明類文章:回答清楚說明物件是什麼,它的特點是什麼。

  格式:說明***介紹***+說明物件+說明內容***特點***

  3.議論類文章:回答清楚議論的問題是什麼,作者觀點怎樣。

  格式:用什麼論證方法證明了***論證了***+論點

  不合邏輯的病句介紹

  這裡要先界定一下病句中所說的“不合邏輯”的外延。首先,“語法不是邏輯”,例如“白馬不是馬”,這個句子結構是正確的,從邏輯的角度分析是正確的,“白馬”概念和“馬”概念是種屬關係。但從語文字面的意思角度看“白馬”應該是“馬”才對。

  其次,語言是交際的工具,有些話雖然用嚴格的邏輯眼光來分析有點說不過去,但大家都這麼說,都懂得它的意思,交際雙方毫無誤會,站在語法的立場,就不能不承認它是正確的。例如“好不熱鬧”,按說該是很不熱鬧的意思,但實際上等於“好熱鬧”,甚至程度還要加深。以上兩種都不屬於“不合邏輯”。

  這裡的“不合邏輯”指的是句子的意思在事理上講不過去。例如“學習有態度與方法之分”。這句話形式上跟“生物有動物、植物和微生物之分”是一樣的,但“動物、植物和微生物”加起來等於“生物”,而“態度”和“方法”加起來不等於“學習”,所以這句話就是“不合邏輯”。下面是一些邏輯上有問題的型別。

  不合邏輯主要有以下幾種型別:自相矛盾、範圍不清、強加因素、主客倒置。

  1、自相矛盾

  ①過了一會兒,汽車突然漸漸地停下來了。

  ***“突然”和“漸漸”矛盾。***

  ②這增強了中國人民與侵略鬥爭的無比力量。

  ***既然已經“無比”,如何還能“增強”?應刪去“無比”。***

  ③他是多少個死難者中倖免的一個。

  ***既然“倖免”,自然是沒有死,怎麼能說是“死難中的一個”呢?應改為“多少人死難了,他是倖免的一個。”***

  ④我國有世界上沒有的萬里長城。

  ***“有”與“沒有”矛盾,改“沒有”為“唯一”***

  2、範圍不清

  ①從事業的發展上看,還缺乏各項科學專家與各項人才。

  ***各項人才包括科學家,不宜並列,該說“各學科的專家與其他人才”。***

  ②他們一面拚命地向上爬,一面又不免跌落深淵。

  ***“一面......一面......”表示兩件事同時進行,句中的兩件事顯然不是同時的,應改為“他們雖然拚命向上爬,但是終不免跌落深淵。”***

  3、強加因素

  ①最近我這位朋友去了一趟南方回來,結果他的思想依然如故。

  ***去了南方回來思想變了,可以說是去了一趟南方的結果,現在“思想依然如故”,怎麼能說是去了一趟的“結果”呢?***

  ②因為他來自北方,思想根本上還是舊的一套。

  ***為什麼來自“北方”思想就舊?且“北方”到底是相對什麼而言的?***

  4、主客倒置

  ①在那個時候,報紙與我接觸的機會是很少的。

  ***應該是“我和報紙的接觸”。***

  ②去年的學習情緒和今年比較起來大不相同。

  ***我們比較一先一後兩件事,一般總是以後者為主體,應是“今年的學習成績和去年......”。***


語文文言文的常考詞彙的具體分析
語文文言文閱讀題做好的方法詳情
相關知識
如何把定語從句從英文翻譯成中文
如何拆分句子把英文翻譯成中文
英文翻譯成中文步驟詳解
中國古詩詞英文翻譯唯美文章欣賞
古詩文翻譯成英文精選
物理降溫的方法與介紹
溼熱的預防方法與介紹
雛菊的養殖方法和介紹
清朝的地方官制介紹
複合句的使用方法與介紹