英語四級段落翻譯習題及譯文

General 更新 2024年05月15日

  翻譯題是英語四級考試中的一個難點,要提高翻譯題的得分,就要在考前堅持平時的翻譯練習。下面小編為大家帶來英語四級段落翻譯習題,歡迎考生參考練習。

  英語四級段落翻譯習題1:

  敦煌是以莫髙窟***Mogao Caves***而著名的旅遊勝地。在古代,敦煌是中國與其西方鄰居之間的貿易中心。隨著絲綢之路沿線貿易的蓬勃發展,敦煌迅速發展為中國歷史上國際貿易最開放的地區。敦煌有1000多個石窟是在懸崖上雕刻出來的。石窟反映了絲綢之路的文明和歷史上中國人民的宗教生活、藝術和習俗的重要方面,其中包括這個時期傳入中國的佛教***Buddhism***。敦煌石窟一直被視為中國的國寶。

  英語四級段落翻譯習題譯文:

  Dunhuang is a renowned tourist resort famous for the Mogao Caves.In ancient times,Dunhuang was the center of trade between China and its western neighbors. With theflourishing of trade along the Silk Road, Dunhuang quickly developed to become the most openarea in international trade in Chinese histoiy. Over 1,000 caves were cut out of cliffs inDunhuang. The caves reflect Silk Road civilization and important aspects of Chinese people'sreligious life, art, and customs in histoiy, including the introduction of Buddhism to Chinaduring this period. Dunhuang grottoes have always been regarded as the national treasure ofChina.

  英語四級段落翻譯習題講解:

  1.敦煌是以莫高窟而著名的旅遊勝地:“以...而著名”可譯為be famous for。類似短語還有be famous as***作為…而著名***。“旅遊勝地”可譯為tourist resort。

  2.在古代,敦煌是中國與其西方鄰居之間的貿易中心:“與...之間”可譯為between,因為這句話中表示的是二者之間,而三者或三者以上之間則要用among,翻譯時要注意介詞的正確使用。

  3.敦煌石窟一直被視為中國的國寶:其中“被視為”可譯為be regarded as,也可譯為be seen as或beconsidered as。“國寶”可譯為national treasure。

  英語四級段落翻譯習題2:

  杭州最著名的景點是西湖***the West Lake***。西湖是人造湖泊,是根據中國人喜愛的休閒式的花園風格公園而建造的。十個世紀以來,西湖一直被中國的文人墨客***men of letters***視為精神家園。宋代詩人蘇軾把西湖比作中國古代最美麗的女人西子。中國古代人民將西湖周圍的區域譽為神奇美麗的土地。在現代,西湖被視為杭州的驕傲,被人們當作躲開城市喧囂***the hustle and bustle***的好地方。

  英語四級段落翻譯習題譯文:

  The most famous attraction in Hangzhou is the West Lake. West Lake is man-made and createdafter Chinese people's love for recreational garden style parks.For ten centuries, it has alwaysbeen regarded as the spiritual home by Chinese men of letters.Su Shi,a poet in the SongDynasty,compared West Lake to Xi Zi,the most beautiful woman in ancient China.AncientChinese people praised the area around West Lake as a miraculous and beautiful land.Inmodern times,West Lake is taken as the pride of Hangzhou, and a perfect spot to escape thehustle and bustle of the city.

  英語四級段落翻譯習題講解:

  1.西湖是人造湖泊,是根據中國人喜愛的休閒式的花因風格公園而建造的:“人造”可用man-made表示。

  2.十個世紀以來,西湖一直被中國的文人墨客視為精神家園:“文人墨客”是個極具中國特色的詞彙,翻譯為men of letters。

  3.中國古代人民將西湖周圍的區域譽為神奇美麗的土地:"神奇美麗的土地”可用miraculous and bcautifulland表示。其中miraculous意為“神奇的”。

大學四級考試翻譯例題附譯文講解
英語四級考試翻譯衝刺題附譯文
相關知識
英語六級段落匹配習題及答案解析
英語四級段落翻譯練習
英語四級段落翻譯常用詞彙
英語四級段落翻譯習題及譯文
大學英語四級段落翻譯訓練題
英語四級段落翻譯題練習
英語四級段落翻譯題練習與答案
英語四級段落翻譯練習題附講解
英語四級段落翻譯習題譯文講解
大學英語四級段落翻譯練習題