英語四級翻譯訓練和答案

General 更新 2024年05月10日

  下面是小編整理的,希望對大家有幫助。

  :

  茅盾是中國最優秀的著名現代小說家之一。他最著名的作品是《子夜》 ***Midnight***。茅盾還在上小學時就已經開始發展他的寫作技巧。當他在杭州讀中學時,廣泛的閱讀和嚴格的寫作技能培訓充滿了他的生活。期間他讀完了大量的古典小說。這些小說影響了他的寫作風格和創作理念。茅盾於1913年進入北京大學提供的為期三年的基礎學校,在那裡他研究了中國和西方文學。

  參考翻譯:

  Mao Dun is one of the best, famous modern novelists in China.His most famous work is Midnight.Mao Dun had already started to develop his writing skills when he was still in primary school.While he was studying in secondary school in Hangzhou,extensive reading and strict writing skills training filled his life.During that time, he finished reading a large number of classical novels which influenced his writing style and creating ideas.Mao Dun entered the three-year foundation school offered by Peking University in 1913,in which he studied Chinese and Western literature.

  1.當他在杭州讀中學時,廣泛的閱讀和嚴格的寫作技能培訓充滿了他的生活:“廣泛的”可譯為extensive, “廣泛的閱讀”為extensive reading。“嚴格的”可譯為strict, be strict with意為對...要求嚴格。充滿可譯為fill,同義詞組還有be full of。

  2.他讀完了大量的古典小說:“讀完”可用英語常用的結構finish+v-ing。“大量的”因其修飾的為可數名詞“小說”,故可譯為a large number of。“古典小說”可譯為classical novels。

  3.這些小說影響了他的寫作風格和創作理念:“影響”可譯為動詞influence,也可譯為片語have thehifluence on。英語中表示影響的詞語還有名詞effect,動詞affect,片語have effect on。

  :

  文房四寶***the Four Treasures of the Study***是中國古代書畫用具的總稱,指紙、墨、毛筆與硯臺***inkstone***。文房四寶的質量對繪畫和書法***calligraphy***起著決定性的作用。因此進行中國傳統繪畫和書法的文人 部很注重這些用具的選擇。唐宋時期***the Tang and Song Dynasties***的文房四寶因其質量優良與製作精美,為後世學者高度稱頌。在某種程度上來說,“文房四寶”是促進中國傳統文化發展的一個重要因素。

  1.第1句中的“書畫用具”表達為tools for painting and writing,譯文中增譯“一套”***a set of***使表達更為精準。“指紙、墨、毛筆與硯臺”是對前述內容的具體說明,可處理為插人語,用namely“即,也就是”引導。

  2.第3句中修飾“文人”的定語“進行中國傳統繪畫和書法的”較長,故將其處理成後置定語,用分詞短語 engaging in...來表達,亦可用從句who engaged in...來表達。

  3.第4句中的修飾成分較多,翻譯時應先譯出句子主幹文房四寶為後世學者髙度稱頌”,譯為the products of "the Four Treasures of the Study" are highly praised by later scholars,譯文中增譯“產品,成品” ***the products of***更貼切原意。“因其質量優良與製作精美可處理為原因狀語從句,譯作because they were elaborately made and of superior quality,但不如譯文 the products...elaborately made...are highly praised... for their superior quality 表達得簡潔、地道。

  4.最後一句中修飾“重要因素”的定語“伲進中國傳統文化發展的”較長,故將其處理成後置定語,用從句 which has promoted the development...來表達。

  The Four Treasures of the Study is a general term for a set of tools for painting and writing inancient China, namely paper, ink, brush pen and ink stone. The quality of the Four Treasuresof the Study plays a decisive role in one's painting and calligraphy. Therefore, scholarsengaging in traditional Chinese painting and calligraphy attached much importance to thechoice of the tools. The products of "the Four Treasures of the Study" elaborately made duringthe Tang and Song Dynasties are highly praised by later scholars for their superior quality. Tosome extent, the Four Treasures of the Study is an important factor which has promoted thedevelopment of traditional Chinese culture.

四級英語翻譯強化練習及答案
大學英語四級翻譯訓練帶答案
相關知識
英語四級翻譯訓練和答案
英語四級翻譯訓練和答案解析
英語四級翻譯訓練附答案和解析
大學英語四級翻譯訓練帶答案
大學英語四級翻譯訓練和譯文
大學英語四級閱讀訓練和答案
大學英語四級翻譯訓練題附答案
大學英語四級翻譯訓練題附答案和講解
英語四級翻譯訓練題附答案講解
英語四級翻譯訓練