大學英語四級翻譯訓練和譯文

General 更新 2024年05月16日

  下面是小編整理的,希望對大家有幫助。

  :

  如果說我確實有所成就的話,那也只是因為我堅信不斷嘗試就會成功。遇到挫折時,你可以暫時把問題放一放,一味糾結不僅無濟於事,有時反倒使情況更糟。先去讀一本好書、見見久未謀面的好友或去戶外騎遊一番;再回頭看待問題,你或許會感到柳暗花明。這樣做後,別忘了多加反省:“為什麼這個方法會奏效?下次能不能做得更好呢?”看你定的是什麼目標,這種方法可以被反覆有效應用。如果你堅定不移地持續提升自己,最後成功肯定非你莫屬。孜孜不倦向來無敵。

  The only reason I’ve managed to accomplish anything isbecause I am a firm believer in continuous improvement. If you fail insomething, distance from the event for a day or two, because agonizing over theproblem will not make it go away ***and will make it a lot worse***. Read a goodbook, catch up with some friends you haven’t seen in a long time, or go on anature hike. You will be able to look at the issue with a fresh perspective. After you have done that, ask yourself: “Why did this work out and how can Ido better next time?” This process very well could repeat itself several times depending on the nature of your goal, but if you keep making a firm commitment to continuously improve yourself, you will develop so much that the only option left is success. Consistent hustle always wins.

 

 

  :

  澳門,南海之濱一顆閃耀的明珠,以她的風采、滄桑和輝煌,更以1999年12月20日這個不同尋常的日子,吸引著全世界的目光。

  自古以來,澳門就是中國的領土,中華兒女世世代代在這裡繁衍生息。

  早在80年代,世紀偉人鄧小平就提出了"一國兩制"的偉大構想。1997年7月1日,中華人民共和國恢復對香港行使主權。今年,澳門又將徹底結束外國管治,回到祖國懷抱,這是中華民族的又一件歷史盛事,它標誌著中國人民向著祖國統一的偉大目標又邁出了重大的步。澳門的明天一定會更好美好。

  A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the world’s attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.

  Macao has been the territory of China ever since the ancient times. TheChinese people have been living and working there for generations.

  Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of thecentury, put forward the bold concept of "One Country, Two Systems".

  On July 1,1997, the People’s Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong. This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return tomotherland. This is another great historical event for the Chinese people. Itsymbolizes another big step for the Chinese people on their way towards thegreat goal of the country’s reunification. Macao’s future is sure to be evenbrighter.

 

 

  :

  現代人類約公元前50000年第一次從中亞或印度來到中國。這些石器時代***Stone Age***的人,居住在洞穴中,穿著毛皮。公元前 4000年左右,這些人開始種植水稻,並飼養羊和雞。約公元前3000年, 他們開始使用陶器***pottery***並住在房子裡。到公元前2000年,中國 人已進入青銅時代***Bronze Age***,並開始用於寫字。約公元前700年, 中國的金屬工人學會製作鐵器工具和武器。

  Modem humans first came to China from Central Asia or India about 50,000 BC. These were Stone Age people, who lived in caves and wore fur and leather. By around 4,000 BC, these people were starting to farm rice and keep sheep and chickens. By about 3,000 BC, they were using pottery and living in houses. By 2,000 BC,Chinese people had entered the Bronze Age and had begun to use writing. By about 700 BC, Chinese metal-workers learned to make iron tools and weapons.

英語四級段落翻譯習題講解
大學英語四級翻譯練習和譯文詳解
相關知識
大學英語四級閱讀訓練和答案
大學英語六級寫作訓練和範文
大學英語四級閱讀訓練與答案
大學英語四級閱讀訓練及答案
大學英語四級閱讀訓練題及答案
大學英語四級閱讀訓練題帶答案
大學英語四級閱讀訓練題與答案
大學英語四級翻譯的句子
大學英語四級翻譯訓練題附答案
大學英語四級翻譯訓練帶答案