大學英語六級翻譯練習及譯文

General 更新 2024年04月29日

  下面是小編整理的,希望對大家有幫助。

  【翻譯原文】

  麵條並不是中國飲食的專利。在麵條發明者的問題上,中國人和義大利人相爭了多年。其實麵條是世界性的大眾食品,許多民族都有獨特的製作方法,僅是中國麵條的做法就有成百上千種。麵條在中國歷史悠久,分佈甚廣。麵條製作簡單,並可根據個人的口味和地方習慣,加入不同佐料***condiments***製成鹹面、甜面、辣面以及牛奶、雞蛋、番茄等多種麵條,並可採用煮、蒸、炒、拌等多種烹調方法,因此很受消費者歡迎。

  【參考譯文】

  Noodles are not exclusive to Chinese diet. For years, there has been a heated debate on the inventor of noodles between Chinese and Italian people. In fact,noodles are popular food around the world. There are unique methods of making noodles in many countries. Just China, there are hundreds of methods.Noodles have a long history in China and are distributed widely.They are easy to make and by adding different condiments, they can be made into salty noodles, sweet noodles,spicy noodles and noodles with milk, eggs, tomatoes and so on, according to individual flavor and local customs. Besides, noodles can be cooked by boiling,steaming, frying,stirring and mixing, so they are warmly welcomed by customers.

  1.並不是中國飲食的專利:可以理解為“並不是中國飲食所獨有的”,故譯為not exclusive to Chinese diet。

  2.在麵條發明者的問題上,中國人和義大利人相爭了多年:可譯為For years,there has been a heated debate on the inventor of noodles between Chinese and Italian people.其中 there has been a heated debate on…意為“為…激烈爭論。”

  3.分佈甚廣:可譯為be distributed widely。

  4.根據個人的口味和地方習慣:可譯為according to individual flavor and local customs。

  5.製成:可以使用片語be made into表達。

  6.煮、蒸、炒、拌:可譯為boiling,steaming,frying,stirring and mixing。

  7.受…歡迎:可譯為be warmly welcomed by。


 

  【翻譯原文】

  秧歌***Yangko dance***,也稱“扭秧歌”,是中國最具代表性的民間舞蹈,也是歌唱藝術和舞蹈藝術的獨特融合。秩歌源於插秧***rice seedling transplanting***和犁地等農業勞動,與很久以前崇拜農神***farming god***、祈求豐收的歌曲有關。受農耕歌、民歌、民間功夫等影響,秧歌成為一種民間歌舞。秧歌不僅是表演藝術,也是自娛自樂的活動。只要有盛大節日,人們就會組織秧歌比賽和秧歌表演。由於其歡樂的場面和生動的表演形式,秧歌受到男女老少的普遍歡迎。

  【參考譯文】

  The Yangko dance,also known as “twisting Yangkodance”,is the most representative folk dance inChina and a special combination of singing art anddancing art. The Yangko dance sprang from thelabor activities of rice seedling transplanting andfarmland ploughing,and was linked to songs used to worship the God of Farm to pray for agood harvest long time ago.Influenced by farming songs,folk songs,folk Kung fu and so on,ithas become a kind of folk song and dance.The Yangko dance is not only a performing art,butalso a self-amusement activity.People will organize Yangko dance competitions andperformances whenever there is a great festival. Because of its cheerful scene,rich bodylanguage and vivid performing style, the Yangko dance is very popular among men andwomen, the old and the young.

  1.也稱:可譯為 also known as或also called。

  2.最具代表性的民間舞蹈:可譯為the most representative folk dance。

  3.獨特融合:可以理解為“…的獨特結合”,譯為a special combination of…

  4.插秧和犁地:可譯為rice seedling transplanting and farmland ploughing。其中transplant意為“插秧,栽種”;plough意為“耕,犁”。

  5.崇拜農神、祈求豐收:可譯為worship farming god to pray for good harvest。farming god意為“農神 ”。

  6.自娛自樂的活動:可譯為self-amusement activity。

  7.盛大節日:可譯為a great festival或a grand festival。

  8.歡樂的場面、豐富的肢體語言和生動的表演形式:可譯為cheerful scene,rich body language and vivid performing style。

  9.男女老少:可譯為men and women, the old and the young。


 

  【翻譯原文】

  書法***calligraphy***是中國文化的精髓。書法在中國隨處可見,與日常生活緊密相連。書法作品能裝點客廳、書房和臥室。它是將漢字寫在吸水性良好的宣紙 ***Xuan paper***上,然後將作品貼在一塊鑲有絲綢邊的厚紙上,安上卷軸***scroll***或用畫框裝裱起來掛在牆上。書法作品通常是一首詩、一副對聯或主人很喜歡的座右銘。主人親自書寫的作品將體現他的願望、興趣以及文學或藝術才華。一幅書法作品可以給白色的牆壁增添活力,為賓客友人帶來快樂。

  【參考譯文】

  Calligraphy is the essence of Chinese culture. It canbe found everywhere in China, and is closely linked todaily life. Calligraphic works decorate sitting rooms,studies and bedrooms. The Chinese characters arewritten on Xuan paper which is good at absorbingink. The work will be pasted on a piece of thick paper with a silk edge, and then mounted on ascroll or put into a picture frame for hanging on the wall.Usually, a calligraphic work contains apoem, a pair of couplets or a motto the owner likes very much. If the calligraphic work is writtenby the owner himself, it will demonstrate his wish and interest as well as his literary or artistictalent. A calligraphic work can bring vitality to the white wall,pleasure to guests and friends.

  1...的精髓:可譯為the essence of。essence在這裡意為“精髓,精華,另外它還有“本質”的意思。

  2.隨處可見:文中譯為can be found everywhere,還可以用can be seen everywhere表達。

  3.吸水性良好的:可理解為“善於吸水的”,即is good atabsorbing ink。

  4.安上卷軸:可譯為mounted on a scroll。其中mount意為“安裝”。

  5.裝裱起來:可理解為“放進畫框”,譯為put into a picture frame。

  6.一副對聯:可譯為a pair of couplets。其中couplet意為“對聯;對句”。

  7.藝術才華:可譯為 artistic talent。

  8.增添活力:可譯為bring vitality to,即“為...帶來活力”。

大學英語六級翻譯練習附參考範文
英語六級翻譯衝刺練習
相關知識
大學英語六級寫作練習與範文
大學英語六級寫作練習和範文
大學英語六級寫作練習和範文
大學英語六級閱讀練習題和答案
大學英語六級閱讀練習題與答案
大學英語六級閱讀練習與答案
大學英語六級閱讀練習帶答案
大學英語六級閱讀練習題和參考答案
大學英語六級寫作練習題
大學英語六級寫作練習題和範文