六級考試翻譯模擬練習題帶譯文

General 更新 2024年05月18日

  要提高英語六級考試中翻譯題的得分,考生就要堅持考前每天的翻譯練習。下面是小編帶來的六級考試翻譯模擬練習題,希望對你有所幫助。

  六級考試翻譯模擬練習題***一***

  請將下面這段話翻譯成英文:

  秧歌***Yangko dance***,也稱“扭秧歌”,是中國最具代表性的民間舞蹈,也是歌唱藝術和舞蹈藝術的獨特融合。秩歌源於插秧***rice seedling transplanting***和犁地等農業勞動,與很久以前崇拜農神***farming god***、祈求豐收的歌曲有關。受農耕歌、民歌、民間功夫等影響,秧歌成為一種民間歌舞。秧歌不僅是表演藝術,也是自娛自樂的活動。只要有盛大節日,人們就會組織秧歌比賽和秧歌表演。由於其歡樂的場面和生動的表演形式,秧歌受到男女老少的普遍歡迎。

  六級考試翻譯模擬練習題參考譯文

  The Yangko dance,also known as “twisting Yangko dance”,is the most representative folk dance in China and a special combination of singing art and dancing art. The Yangko dance sprang from the labor activities of rice seedling transplanting and farmland ploughing,and was linked to songs used to worship the God of Farm to pray for a good harvest long time ago.Influenced by farming songs,folk songs,folk Kung fu and so on,it has become a kind of folk song and dance.The Yangko dance is not only a performing art,but also a self-amusement activity.People will organize Yangko dance competitions and performances whenever there is a great festival. Because of its cheerful scene,rich body language and vivid performing style, the Yangko dance is very popular among men and women, the old and the young.

  1.也稱:可譯為 also known as或also called。

  2.最具代表性的民間舞蹈:可譯為the most representative folk dance。

  3.獨特融合:可以理解為“…的獨特結合”,譯為a special combination of…

  4.插秧和犁地:可譯為rice seedling transplanting and farmland ploughing。其中transplant意為“插秧,栽種”;plough意為“耕,犁”。

  5.崇拜農神、祈求豐收:可譯為worship farming god to pray for good harvest。farming god意為“農神 ”。

  6.自娛自樂的活動:可譯為self-amusement activity。

  7.盛大節日:可譯為a great festival或a grand festival。

  8.歡樂的場面、豐富的肢體語言和生動的表演形式:可譯為cheerful scene,rich body language and vivid performing style。

  9.男女老少:可譯為men and women, the old and the young。

  六級考試翻譯模擬練習題***二***

  請將下面這段話翻譯成英文:

  麵條並不是中國飲食的專利。在麵條發明者的問題上,中國人和義大利人相爭了多年。其實麵條是世界性的大眾食品,許多民族都有獨特的製作方法,僅是中國麵條的做法就有成百上千種。麵條在中國歷史悠久,分佈甚廣。麵條製作簡單,並可根據個人的口味和地方習慣,加入不同佐料***condiments***製成鹹面、甜面、辣面以及牛奶、雞蛋、番茄等多種麵條,並可採用煮、蒸、炒、拌等多種烹調方法,因此很受消費者歡迎。

  六級考試翻譯模擬練習題參考譯文

  Noodles are not exclusive to Chinese diet. For years, there has been a heated debate on the inventor of noodles between Chinese and Italian people. In fact,noodles are popular food around the world. There are unique methods of making noodles in many countries. Just China, there are hundreds of methods.Noodles have a long history in China and are distributed widely.They are easy to make and by adding different condiments, they can be made into salty noodles, sweet noodles,spicy noodles and noodles with milk, eggs, tomatoes and so on, according to individual flavor and local customs. Besides, noodles can be cooked by boiling,steaming, frying,stirring and mixing, so they are warmly welcomed by customers.

  1.並不是中國飲食的專利:可以理解為“並不是中國飲食所獨有的”,故譯為not exclusive to Chinese diet。

  2.在麵條發明者的問題上,中國人和義大利人相爭了多年:可譯為For years,there has been a heated debate on the inventor of noodles between Chinese and Italian people.其中 there has been a heated debate on…意為“為…激烈爭論。”

  3.分佈甚廣:可譯為be distributed widely。

  4.根據個人的口味和地方習慣:可譯為according to individual flavor and local customs。

  5.製成:可以使用片語be made into表達。

  6.煮、蒸、炒、拌:可譯為boiling,steaming,frying,stirring and mixing。

  7.受…歡迎:可譯為be warmly welcomed by。

英語六級段落翻譯訓練題附譯文講解
英語六級翻譯訓練題附參考譯文
相關知識
六級考試翻譯模擬練習題帶譯文
英語六級翻譯模擬練習題及譯文
英語六級翻譯模擬練習題和譯文
英語六級翻譯模擬練習題和譯文
英語六級閱讀理解模擬練習題附參考答案
英語六級考試閱讀理解練習題及答案
六級考試仔細閱讀練習題及答案
六級考試閱讀理解練習題及講解
英語六級考試仔細閱讀練習題附答案
英語六級考試選詞填空練習題及答案講解