英譯漢中長難句的斷句與表達

General 更新 2024年05月20日

  考研英語翻譯是考研英語當中的一個重點模組,也是相當難得分的一個部分。值得慶幸的是考試要求是英譯漢,這要比漢譯英簡單很多。英譯漢是把一種語言承載的資訊用另一種語言表達出來,是語法、修辭、邏輯、文化知識等的綜合運用。它大致上可以分為三個階段:理解、表達、校核。理解是表達的前提,要充分、準確、迅速地傳達原文資訊,譯者首先要理解原文。如果理解不準確,好的翻譯就無從談起。

  

  為了攻克長難句,應該注意以下幾點:應熟練掌握英語中的“五種基本句型”。

  英語中,常見的五種基本句型:

  ***1***主語+謂語***謂語為不及物動詞***

  ***2***主語+謂語***謂語為及物動詞***+賓語

  ***3***主語+謂語***謂語為及物動詞***+賓語+賓語補足語

  ***4***主語+謂語***謂語為及物動詞***+直接賓語+間接賓語

  ***5***主語+系動詞+表語

  在考研英語翻譯中,劃線部分的句子大多是長難句,但是不管句子有多長,句子結構有多複雜,這些句子都能夠迴歸到英語的“五種基本句型”上,即再複雜的句子,只要提煉出主幹或主句,就對句子的基本框架有了一個總體的把握。而這五種基本句型都必然包含一個謂語動詞,所以謂語動詞就是抓主幹的突破口。英語句子由短到長,主要藉助於連詞、介詞、分詞、非謂語動詞等手段,其中連詞主要是and, but等並列連詞和what, which,who等從屬連詞。換句話說,這些連詞、介詞、分詞、非謂語動詞等把句子分成了一個又一個的小意群,因而成了句子結構劃分的拆分點。特別是連詞在句子由短變長方面的作用舉足輕重,其中,並列連詞把兩個獨立的分句連在了一起,從屬連詞把一個獨立的分句與一個從句連線在了一起。但是,不管是從句還是分句都有自己的謂語動詞,具體說來,and, but 連線的並列分句中的謂語動詞都是主句謂語動詞,而從屬連詞which,that, where 等所引導的從句中都各配備有一個屬於從句的謂語動詞。所以,在長難句的分析過程中,只要我們找到了這些連詞和主從句的謂語動詞,句子結構就一目瞭然了。

  應抓住考研英語長難句的拆分點

  ***1***要明確拆分的目的

  把英語長難句拆分的目的是把主句和從句拆分開來,把主幹部分和修飾部分拆分開來,理清句子結構。

  ***2***英語句子的拆分點

  1***標點符號

  標點符號是英語句子當中最為明顯的切分標誌,有幾個典型的標點符號可以幫助我們迅速切分句子的意群。比如說雙逗號、破折號、冒號、分號等。譬如,如果雙逗號之間是介詞短語或者是副詞短語、或者雙逗號前後是被分開的主謂結構,這時雙逗號之間往往是插入語的成分,也就是說,讀句子時為了把握住主幹結構,可以先跳過這個成分,從而提高結構拆分的速度。破折號、冒號後面一般都是解釋說明的部分,它們可以成為句子的拆分點。分號相當於and 把句子分成並列的意群,也是很好的拆分點。考生在讀句子時應首先看看有沒有這樣的標點符號,從而更好地斷句。

  2***並列連詞

  考生一定搞清 and, or, but, yet,for 等都是並列連詞,是並列句的拆分:點,這些並列連詞連線的是並列句。

  3***從屬連詞

  考生一定要清楚從屬連詞引導從句,是主從複合句的拆分點。狀語從句的連線詞有:when, as, since, until ,before, after, where, because, though,although, so that等;名詞性從句連線詞有:that,whether/if, who, whom, whose, what, which, whatever, whichever, when, where,how, why等;定語從句的連線詞有:who, which,that, whom, whose, when, why, where等。

  4***動詞不定式和分詞

  不定式結構***to do***常常構成不定式短語,可以用來做定語或者狀語,可以是拆分點;分詞包括現在分詞和過去分詞,常常用來構成分詞短語做定語或者狀語等修飾語,也可以是拆分點。

  5***介詞短語

  由on, in, with, at, of, to 等介詞構成的介詞短語可以用來做定語或者狀語等修飾語,所以它們也是理解英語句子的拆分點。

  以上這些“訊號詞”在拆分英語句子時可能斷開的地方,但並不是絕對的。它們有助於我們看清句子結構,進而更好地理解英語原文。但是,在拆分長難句的過程中,最好不要把單獨的一個英語單詞拆分出來,基礎好的同學可以不用過細地拆分。

  考研英語真題中長難句拆分與表達的示例

  This trend began duringthe Second World War, when several governments came to the conclusion that thespecific demands that a government wants to make of its scientificestablishment cannot generally be foreseen in detail。

  ***1***句子拆分

  拆分點:從屬連詞、介詞、標點符號

  This trend began ∥duringthe Second World War, ∥ when several governments came to the conclusion ∥thatthe specific demands ∥that a government wants to make of its scientificestablishment cannot generally be foreseen ∥in detail。

  ***2***句子結構

  找謂語動詞***began, came, wants,cannot be foreseen***;→

  找連詞***when, that, that*** →

  前面沒有從屬連詞的動詞即為主句的謂語動詞→

  確定主從句

  主句:This trend began duringthe Second World War ;

  從句:定語從句when severalgovernments came to the conclusion修飾the Second WorldWar,本從句巢狀著一個二級從句即同位語從句that the specific demands cannotgenerally be foreseen in detail修飾conclusion和一個三級從句that引導的定語從句that a government wants to makeof its scientific establishment修飾demands。

  ***3***解析

  during the Second WorldWar介詞短語做狀語;when several governments came to theconclusion that the specific demands that a government wants to make of itsscientific establishment cannot generally be foreseen in detail 做定語修飾the Second World War ;that the specific demands cannot generally beforeseen in detail同位語從句修飾conclusion ;that a governmentwants to make of its scientific establishment修飾demands。

  ***4***本句的參考譯文

  這種趨勢始於第二次世界大戰期間,當時一些國家的政府得出結論:政府向科研機構提出的要求通常是無法詳盡預見的。

  總之,只要考生對句子結構有個透徹的理解,弄清句子的各個成分,並可以藉助連詞、介詞、非謂語動詞等手段把句子由簡單變得複雜,由複雜變得簡單,這樣句子結構分析技能提高了,長難句也就攻克了,考研翻譯也就解決了。

考研英語虛假長難句的技巧
考研英語現階段的複習注意事項有哪些
相關知識
英譯漢中長難句的斷句與表達
英譯漢中名詞性從句怎麼翻譯
英譯漢中介詞的翻譯技巧有哪些
英譯漢中如何找到主旨句
英譯漢中如何翻譯否定結構
英譯漢中如何聯絡上文翻譯中文
英譯漢中如何表達觀點
祈使句的用法與表現形式
面試口才的技巧與表達
淺析考研英譯漢試題中的詞彙特點及其翻譯技巧