英語六級考試翻譯練習題與範文

General 更新 2024年05月24日

  下面是小編整理的,希望對大家有幫助。

  :

  朝氣蓬勃,充滿活力,豐富多彩的上海是現代中國的縮影。雖然上海的文化遺蹟不能與北京媲美,但是上海迷人的城市風貌,風格各異的萬國建築為這座城市注入了無限的魅力。今日之上海,已經成為享譽中外的國際大都市。

  漫步在這座日新月異的現代大都市裡,你會發現許多精彩的歷史亮點,隱現在眾多摩天大樓背後的是上海發展變化的軌跡。它們記述了上海自十九世紀末開埠以來,尤其是新中國成立以後,是如何迅猛發展的。

  【參考譯文】

  Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis.

  A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.




 

  :

  近代以來,亞洲經歷了曲折和艱難的發展歷程。亞洲人們為改變自己的命運,始終以不屈的意志和艱辛的奮鬥開闢前進道路。今天,人們所看到的亞洲發展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不捨奮鬥的結果。

  亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準的發展模式,也沒有一成不變的發展道路,亞洲人民勇於變革創新,不斷開拓進取,探索和開闢適應時代潮流,符合自身實際的發展道路,為經濟社會發展打開了廣闊前景。

  【參考譯文】

  In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.

  The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never shy away from reform and innovation. Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.



 

  :

  天津市古文化街於1986年元旦建成開業,全長687米,為模仿清民間建築風格。它坐落在南開區海河西岸,是一條商業步行街,值得一看。再者,古文化街是天津市的發祥地,也是天津最早的文化、宗教和商業中心。天后宮***即著名的媽祖廟***就在這條街的中心。這條街上出售古玩、古舊書籍、傳統手工藝製品和民俗用品。天津的民間藝術品楊柳青年畫、泥人張彩塑、風箏魏風箏、劉氏磚刻在此也都設有專店。這裡還有風味小吃,如茶湯、鍋巴菜、耳朵眼炸糕。

  【重點詞彙】

  古文化街 the Ancient Culture Street

  模仿 imitate

  商業步行街 commercial pedestrian street

  天津市的發祥地 the Cradle of Tianjin

  天后宮 Tianhou Temple

  媽祖廟 Mazu Temple

  古玩 antique

  手工藝製品 handicraft

  民俗用品 folk product

  楊柳青年畫 Yangliuqing New Year painting

  泥人張彩塑 Niren Zhang’s Colour-Clay Figurine

  劉氏磚刻Liu Carving

  風味小吃 snack

  茶湯 Chatang Soup

  鍋巴菜 Guobacai

  耳朵眼炸糕 Earhole Fried Cake

  【參考譯文】

  Opened on New Year’ Day in 1986, the Ancient Culture Street in Tianjin city is 687 meters long, with its architecture imitating the folk style of the Qing Dynasty. Located on the west bank of Haihe River in Nankai District, it is a commercial pedestrian street which is worth visiting. Furthermore, this street is known as the Cradle of Tianjin, and is the first cultural, religious and business centre of the city. In its centre is the famous Tianhou ***Heavenly Queen*** Temple, more popularly known as Mazu. Antiques, ancient books, traditional handicrafts and folk products are sold here. Additionally, the traditional folk-art Yangliuqing New Year paintings, Niren Zhang’s Colour-Clay Figurines, Wei Kites and Liu Carvings all have their shops there. There are also local snacks such as Chatang Soup, Guobacai, Earhole Fried Cake, etc.

英語六級翻譯訓練題
英語六級翻譯練習三篇
相關知識
英語六級考試翻譯練習題與範文
英語六級考試翻譯練習題和答案
英語六級考試翻譯練習題及參考譯文
英語六級考試翻譯練習題
英語六級考試翻譯練習題
英語六級考試翻譯練習
英語六級考試翻譯練習試題及參考譯文
大學英語六級考試翻譯練習和範文
英語四級考試翻譯練習題及翻譯
英語六級考試翻譯精選題含譯文