拜倫著名經典詩歌兩首

General 更新 2024年05月07日

  拜倫是英國19世紀初期偉大的浪漫主義詩人,在他的詩歌裡塑造了一批“拜倫式英雄”。他不僅是一位偉大的詩人,還是一個為理想戰鬥一生的勇士,積極而勇敢地投身革命。下面是小編為大家帶來,希望大家喜歡!

  拜倫著名經典詩歌:Away, away

  Away, away, ye notes of woe!

  去吧,去吧,悲涼的曲調!

  Be silent, thou once soothing strain,

  沉默吧,一度甘美的樂音!

  Or I must flee from hence—for, oh!

  否則,我只得掩耳奔逃,

  I dare not trust those sounds again.

  這樣的樂曲我不忍重聽。

  To me they speak of brighter days—

  它們追述歡愉的往昔——

  But lull the chords, for now, alas!

  此刻,快停止撥弄琴絃!

  I must not think, I may not gaze

  我不願正視,也不堪回憶

  On what I am—on what I was.

  我的今日,和我的當年。

  The voice that made those sounds more sweet

  你嗓音已啞,使這些樂曲

  Is hush'd, and all their charms are fled;

  原先的魅力都逃逸無蹤;

  And now their softest notes repeat

  如今,它們低迴的旋律

  A dirge, an anthem o'er the dead!

  不過是輓歌哀樂的複誦。

  Yes, Thyrza! yes, they breathe of thee

  是的,它們在唱你,賽沙!

  Beloved dust! since dust thou art;

  唱你——被人摯愛的塵土;

  And all that once was harmony

  那曲調原先是雍融和洽,

  Is worse than discord to my heart!

  如今比不上嘈雜的喧呼!

  'Tis silent all!—but on my ear

  全都靜默了!可是我耳邊

  The well remember'd echoes thrill;

  記憶猶新的回聲在顫慄;

  I hear a voice I would not hear,

  聽見的聲音,我不願聽見,

  A voice that now might well be still:

  這樣的聲音早就該沉寂。

  Yet oft my doubting soul 'twill shake;

  它還在搖撼我迷惘的心靈,

  Even slumber owns its gentle tone,

  那柔婉樂音潛入我夢寐,

  Till consciousness will vainly wake

  “意識”枉然醒過來諦聽,

  To listen, though the dream be flown.

  那夢境早已飛去不回。

  Sweet Thyrza! waking as in sleep,

  賽沙呵!醒來也如在夢中,

  Thou art but now a lovely dream;

  你化為一場神奇的夢幻;

  A star that trembled o'er the deep,

  彷彿海上閃爍的孤星,

  Then turned from earth its tender beam.

  清光已不再俯照人寰。

  But he who through life's dreary way

  當蒼天震怒,大地陰晦,

  Must pass, when heaven is veil'd in wrath,

  有人在人生的征途跋涉,

  Will long lament the vanish'd ray

  他久久悼惜那隱沒的明輝——

  That scatter'd gladness o'er his path.

  它在這征途上投灑過歡樂。

  拜倫著名經典詩歌:To Thyrza

  Without a stone to mark the spot,

  沒一塊墓碑標明方位,

  And say, what Truth might well have said,

  把你的真情如實記載,

  By all, save one, perchance forgot,

  為什麼你要沉沉入睡,

  Ah! wherefore art thou lowly laid?

  被所有世人***除了我***忘懷?

  By many a shore and many a sea

  你與我遠隔瀛海山川,

  Divided, yet beloved in vain;

  相思無益,仍苦苦相愛;

  The past, the future fled to thee

  過去的,未來的,飛向你身邊,

  To bid us meet—no—ne'er again!

  祝我們團聚——不再,永不再!

  Could this have been—a word, a look

  若曾有一句話,或一道眼波,

  That softly said, 'We part in peace,'

  說過“讓我們默默分手”,

  Had taught my bosom how to brook,

  那麼,對於你靈魂的解脫

  With fainter sighs, thy soul's release.

  或許我還能吞聲忍受。

  And didst thou not, since Death for thee

  聽說死神給你的一箭

  Prepared a light and pangless dart,

  輕快而無痛;臨終時,曾否

  Once long for him thou ne'er shalt see

  把無緣再見的故人眷念——

  Who held, and holds thee in his heart?

  他始終把你牢記在心頭?

  Oh! who like him had watch'd thee here?

  有哪個像他的,曾來守護你,

  Or sadly mark'd thy glazing eye,

  痛心地看到你目光漸滯,

  In that dread hour ere death appear,

  死亡在臨近,悲嘆也屏息,

  When silent sorrow fears to sigh,

  直到這種種全都完事?

  Till all was past? But when no more

  而當你寂然化為異物,

  'Twas thine to reck of human woe,

  對人間悲苦不再縈懷,

  Affection's heart-drops, gushing o'er,

  深情的熱淚就奪眶而出,

  Had flow'd as fast—as now they flow.

  飛快地奔湧——一如現在。

  Shall they not flow, when many a day

  怎能不奔湧!有不少日子,

  In these, to me, deserted towers,

  當我還不曾暫離本地,

  Ere call'd but for a time away,

  在現已荒廢的樓臺,多次

  Affection's mingling tears were ours?

  你我的熱淚混融在一起!

  Ours too the glance none saw beside;

  無人曾見的脈脈相覷;

  The smile none else might understand;

  無人能解的淡淡笑容;

  The whisper'd thought of hearts allied,

  締盟兩心低訴的思緒;

  The pressure of the thrilling hand;

  顫慄手兒的撫摩觸動;

  The kiss, so guiltless and refined

  我們的親吻,純真無邪,

  That Love each warmer wish forbore;

  使愛情抑制了熱切心願;

  Those eyes proclaim'd so pure a mind,

  眼神昭示了心靈的明潔,

  Even passion blush'd to plead for more.

  連激情也羞於另生奢念。

  The tone, that taught me to rejoice,

  我與你不同,常耽於苦惱,

  When prone, unlike thee, to repine;

  是你的音調教給我歡欣;

  The song, celestial from thy voice,

  是你的仙喉使歌聲神妙,

  But sweet to me from none but thine;

  那甘美僅僅源於你一人。

  The pledge we wore—I wear it still,

  你我的信物——我至今佩帶,

  But where is thine? —Ah! where art thou?

  你的在哪裡?——你又在哪裡?

  Oft have I borne the weight of ill,

  沉重的憂患,我慣常負載,

  But never bent beneath till now!

  從未像今天,壓彎了背脊!

  Well hast thou left in life's best bloom

  在芳豔年華,你悠然遠逝,

  The cup of woe for me to drain.

  苦難的深杯留給我喝乾。

  If rest alone be in the tomb,

  墓穴裡果真只有安適,

  I would not wish thee here again;

  又何需望你重返人寰。

  But if in worlds more blest than this

  倘若在神聖的星河天國,

  Thy virtues seek a fitter sphere,

  你找到一座中意的星球,

  Impart some portion of thy bliss,

  請把那福祉分一份給我,

  To wean me from mine anguish here.

  好擺脫這邊無盡的煩憂。

  Teach me—too early taught by thee!

  我早就蒙你教益;如今

  To bear, forgiving and forgiven:

  教會我苦熬吧,與世人互諒;

  On earth thy love was such to me;

  在世間,你愛我如此情深,

  It fain would form my hope in heaven!

  當樂於賜我天國的希望!

拜倫經典詩歌欣賞
拜倫著名經典詩歌
相關知識
拜倫著名經典詩歌兩首
拜倫著名經典詩歌
莎士比亞著名經典詩歌欣賞
英國著名經典詩歌
描寫冬天的現代經典詩歌五首
著名經典英語詩歌大全
經典著名英語詩歌賞析
拜倫經典詩歌閱讀
拜倫經典詩歌欣賞
經典現代詩歌著名現代詩歌