大一英語零基礎怎麼學英語翻譯

General 更新 2024年05月14日

  大學零基礎想要學好翻譯也不是不可能,但是需要掌握良好的學習學習方法並且堅持下來才行,那你離成功就不遠了。以下是小編分享給大家的大一英語零基礎學英語翻譯的方法的資料,希望可以幫到你!

  大一英語零基礎學英語翻譯的方法

  要有良好的外語基礎。

  要有一定的詞彙量,對英語基本語法的掌握,良好的語感,紮實的閱讀理解能力都是從事翻譯必備的能力。我覺得學習一門語言是一個長期的甚至終身學習的過程。我主張把學習外語、運用外語作為一種生活方式,而不是為了應付考試或者為了搞翻譯而學習。我重點分享一下自己平時怎麼學習英語,當然很多還是紙上談兵,未必真的都執行的很好。

  擴大和強化閱讀

  簡單的背單詞和找諸如“100篇優美英文”之類的東西來強迫自己閱讀,會顯得非常枯燥,考驗的是人的恆心和毅力。我們必須立足於增進知識,擴大視野,並結合自身興趣、需要去找東西閱讀,這些可能會輕鬆一些。我的經驗就是瀏覽外文網站,我定期瀏覽的網站包括:

  外國媒體網站大部分都有閱讀限制,有的需要付費閱讀,比方說紐約時報每月最多隻能免費看十篇文章,如果你不想付費,可以多找一些網站,結合起來,免費閱讀的篇數就足夠學習用了。對於法律人來說,可能更多地需要檢索、收集與自己工作、研究相關的外文資訊諮詢。我經常造訪的此類英文網站有兩類:

  第一類是政府網站。外國政府網站是最直接、最豐富、最權威的資訊源。以我的觀察,國外的政府網站比中國的政府網站辦得要好,主要體現在資訊公開程度上,外國政府網站更類似於一個數據資料庫。比方說,我在寫域外檢察制度,尤其是英美國家的檢察制度時,我就經常上他們的官方網站,如英國司法部、皇家檢察署等英國政府網站,可以找到豐富的法律法規、報告、資料等,這些東西比從二道販子那收集的資料更為可信。我經常訪問的美國政府網站主要包括:

  多看多聽英文視聽資料,提高聽力水平和語感

  我比較喜歡英文類的訪談、演講和錄音。其中訪談節目是最好的形式,因為比較輕鬆,容易集中注意力,還能瞭解很多諮詢。國內的英文訪談我看得比較多的是財新網的訪談節目、以前中央二臺的《領導者》節目、還有鳳凰衛視的《風雲對話》等。

  認真對待寫作

  我覺得閱讀是英文學習的基礎,但是要想有質的變化估計還是得靠寫作。要努力創造機會使用英文寫作。除了偶爾與一些外國人進行英文郵件交流,另一種重要的途徑就是寫英文日記。剛開始,寫英文日記的感覺是,彷彿回到了最開始寫中文日記的時候,完全是記流水賬,今天幾點起床,今天干啥了,吃啥了***當然宮保雞丁這樣的菜名是寫不出來的***,看到誰了,開不開心,高不高興,累不累......有時候會覺得翻來覆去就只會用那麼幾個詞,幾種句式。但時間長了,結合閱讀,也開始嘗試記一些複雜的事情,發一些議論、評論。在這一過程中,還是能夠切實感受到中英文之間在表達上的差別的。

  英語翻譯技巧

  一、 詞類轉譯法

  由於英語和漢語是兩中懸殊甚大的不同的語言體系,所以在語言結構與表達方式上都存在很大的差異,這就要求我們對原文中的一些詞語的詞性進行轉化***如:動詞轉化為名詞,形容詞轉化為名詞等***,才能使譯文暢通。

  例如:

  The modern world is experiencing rapid development of science and technology. 當今世界的科學技術正在迅速地發展。

  [分析]將句中的形容詞rapid轉譯為漢語中的副詞。

  二、 增補法

  有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據意義、修辭或句法的需要增補一些漢語,才能更加忠實於原文,使原文的思想更完整地再現。

  例如:

  We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

  我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣汙染普遍存在,在城市中尤其如此。

  [分析]本句為了避免“尤其是在城市裡”的表達不完整,增加了“如此”。

  三、 省譯法

  由於英語和漢語在用詞和語法結構上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來會使譯文顯得累贅,不符合漢語的表達習慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達。

  例如:

  There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 天未下雪,但葉落草枯。

  [分析]在漢語中“葉落”的概念非常清楚,所以省譯了from the trees。

  四、 順譯法

  也就是說按照英語表達的層次順序,依次翻譯英語句子,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。

  例如:

  He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.

  看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來,嘴邊總是帶著溫柔、聖潔的微笑。

  [分析]英語句子的順序,從意思上講,與漢語句子的順序是一致的。

  五、 逆譯法

  也就是對於句子結構複雜的英語句子,可以先翻譯全句的後部,再依次向前逆序翻譯前面的句子。

  例如:

  It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.

  我們的任務是於今年年底在某地建成一座原子能發電站。

  [分析]翻譯英語裡面的一系列狀語時,必須按照時間狀語、地點狀語和方式狀語的順序漢語習慣表達習慣來組織語句。

  六、 分譯法

  也就是採取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前後保持連貫。

  例如:

  At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.

  會議上作出一項決定,把一部分學生轉到另一所學校去。

  [分析]本句的主語的後置定語比較長,而謂語很短,為了使句子結構勻稱,避免頭重腳輕的現象,就把後面的不定式與主句分開翻譯了。

  大一零基礎學習英語的方法

  1:首先將課文中“生詞和短語”部分出現的記下來,接下來就是註釋中的片語記下來,不需要馬上背,只要會讀。

  2:將課文讀一遍,由於課文的長度不一致,所以我的建議是不要一下子讀完整篇課文,200字左右合適,如新概念3的後面20課都很長,分4次讀,讀的時候將出現的其他陌生單詞,片語,記下。

  3:這是重點,也是我的感覺很有用的方法,就是按照中文翻譯,所以詳細講一下。

  你看完一段後,背一下那一段所涉及的詞***其實此時你根本不需要背的動作了,我一直髮現當你看完了一遍課文後,單詞就自然而然記住了,重點:一定要學會發音。***,然後就開始翻譯,此時你單詞學到了,翻譯所碰到的困難就是***1***語法***2***如何正確使用那個單詞***3***如何翻譯我們中文中的一些成語,修飾語,比如新3出現的“對這幢房子難捨難分”。

1.如何從頭開始學英語

2.俞敏洪談英語學習方法

3.自學英語的辦法

4.好好學習天天向上英文怎麼說

5.大學無英語基礎應該怎麼學習

大一英語零基礎怎麼學英語四級
大一英語零基礎怎麼學英語
相關知識
大一英語零基礎怎麼學英語四級
大一英語零基礎怎麼學英語翻譯
大一英語零基礎怎麼學英語
成人英語零基礎怎麼學英語
英語零基礎怎麼學英語
英語零基礎怎麼學口語才好
大學英語零基礎怎麼學
大學零基礎怎麼學英語口語
成人零基礎怎麼學英語口語
成人零基礎怎麼學英語