詩經邶風柏舟原文

General 更新 2024年05月18日

  《國風·邶風·柏舟》是以“隱憂”為詩眼、主線,逐層深入地抒寫作者的愛國憂己之情,傾訴個人受群小傾陷,而主上不明,無法施展抱負的憂憤。下面給大家整理了相關資料,希望可以幫到大家!

  

  柏舟

  泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隱憂。微我無酒,以敖以遊。

  我心匪鑑,不可以茹。亦有兄弟,不可以據。薄言往訴,逢彼之怒。

  我心匪石,不可轉也。我心匪席,不可卷也。威儀棣棣,不可選也。

  憂心悄悄,慍於群小。覯閔既多,受侮不少。靜言思之,寤闢有摽。

  日居月諸,胡迭而微?心之憂矣,如匪浣衣。靜言思之,不能奮飛。

  柏舟譯文及註釋

  註釋

  ***1***汎***fan***:同“泛”,意思是在水面上漂浮。柏舟:柏木製成的小船。 ***2***流:水流的中間。***3***耿耿:心中憂愁不安的樣子。寐:睡著。 ***4***隱憂:內心深處的痛苦。 ***5***微:非,無。***6***敖:同“遨 ”,出 遊.***7***匪:非。鑑:鏡子。***8***茹:容納,包容。***9***據:依靠。 ***10***愬***su***:同“訴”,告訴,傾訴。***11***威儀:莊嚴的容貌舉止。棣棣: 雍容嫻雅的樣子。***12***選***xun***:屈撓退讓。***13***悄悄;心裡憂愁的樣 子.***14***慍:心裡動怒。群小:眾多奸邪的小人。***15***覯***gou***:遭受。 閔:痛苦憂傷。***16***寐:醒來,闢;同“僻”,意思是捶胸。摽;捶胸的樣子。***17***居、諸:語氣助詞,沒有實義。***18***胡;為什麼。迭:更換,更動。微:昏暗無光。

  譯文

  蕩起小小枯木舟,

  隨波漂浮在中流。

  心煩意亂難人睡,

  內心深處多憂愁。

  不是想喝無美酒,

  也非沒處去遨遊。

  我心不是那明鏡,

  不能一切盡照出。

  雖有骨肉親兄弟,

  要想依靠也不行。

  也曾對他訴苦衷,

  惹他發火怒衝衝。

  我心不是一塊石,

  不能隨意翻過來。

  我心不是一張席,

  不能隨意捲起來。

  舉手投足要莊重,

  不能退讓又屈從。

  心中憂愁加痛苦,

  得罪小人氣難消。

  遭受痛苦深又多,

  受的侮辱也不少。

  靜心細細前後想,

  捶胸頓足心裡焦。

  太陽月亮在哪裡,

  為何有時暗無光。

  心中憂愁抹不去,

  就像一件髒衣裳。

  靜心細細前後想,

  恨不能奮飛高翔。

  詩經邶風柏舟賞析

  無論說這首是寫君子懷才不遇、受小人欺侮的內心痛苦,還是說寫的是妻子被丈夫遺棄而不甘屈服的憂憤,卻有一點是無可置疑的:個體的句我價值在現實中慘遭否定,鬱郁不得志,痛苦憂憤成疾,以詩言志,表明自己志向高潔,矢志不渝,堅貞不屈。

  因此,這是一篇內心情懷的自白書。

  物不平則鳴,這大概是千古不易的真理。人在世上度過,不可能一帆風順,不可能時時處處事事順心如意,總會有坎坷、困難、挫折、不幸。如果有了這樣的遭遇,連表達的衝動都沒有,就麻木得太可以了。表達的方式可以有多種,詩***包括其它文學形式***僅僅是方式之一,所以古人說詩“可以怨”,也就是表達內心的幽怨憤恨之情。也許,這是一種比造反或暴力行為更合統治者胃口的方式,因而受到包括聖人孔子在內的顯赫人士的推崇。在他們看來,“許可以怨”的最佳標準是“怨而不怒”,也就是說,表達怨恨是允許的,合情合理的,但要把握好“度”,不能大火爆, 太憤激,太直露,太赤裸裸,而要含蓄委婉,溫文爾雅。

  用現在的話來說,表達內心的不滿、憂愁、怨恨,是一種“發洩”。發洩出來了,心裡就好受了,就容易平衡了。這種效果,很像古希臘哲學家亞理斯多德所說的“淨化”,通過淨化,保持心理的衛生和健康。

  不過,我們從《柏舟》中讀到的不平之情,似乎不那麼“怨而不怒”,不那麼溫文爾雅。反覆地申說,反覆地強調,反覆地傾吐,足以一遍又一遍地震撼人心。可以設想。主人公遭受挫折的打擊之大,已到了不得不說、非說不可的地步。

  是的,人在現實中常常像一根軟弱無力的蘆葦,但卻是一根會思想的蘆葦。他可能沒有力量擺脫命運的不公,沒有力量反抗制度的壓迫,無法避開他人的陷阱。但是,他可以思想,可以由此反思自我存在的意義和價值,並把它表達出來。從更高的意義上說,當他在這樣做的時候,便是在用自己的方式肯定自己存在的意義和價值,而不僅僅是一種單純的發洩和自我表現。

詩經鄘風載馳賞析
好聽的詩詞句子
相關知識
詩經邶風柏舟原文
詩經衛風淇奧原文翻譯
詩經唐風綢繆原文
詩經豳風七月原文及賞析
詩經鄘風柏舟賞析
詩經衛風木瓜原文
詩經王風黍離原文
詩經邶風擊鼓譯文
詩經邶風凱風原文
詩經邶風穀風原文