中國名著英語怎麼說?

General 更新 2023年10月15日

中國四大名著用英語怎麼說

紅樓夢

A Dream in Red Mansions

-------------

西遊記

Story of a Journey to the West

-----------------

三國演義

The Romance of the Three Kingdoms

--------------

水滸傳[shuǐ hǔ zhuàn]

All Men Are Brothers,

名著的名稱及這本名著作者的英語怎麼說,越多越好

《傲慢與偏見》 《Pride and Prejudice》 簡·奧斯汀(Jane Austen)

《簡愛》 《Jane Eyre》 夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Bronte)

《雙城記》 《A Tale of Two Cities》 查爾斯·狄更斯(Charles Dickens)

《戰爭與和平》 《War and Peace》列夫.托爾斯泰(Leo Tolstoy)

《哈克貝利·費恩歷險記》 《The Adventures of Huckleberrv Finn 》

《飄》 《Gone with the wind》

《一千零一夜》 《The Arabian Nights》

《時間簡史》 《A Brief History of Time》

《地心遊記》 《Journey to the Center of the Earth》

《黑暗之家》 《The House of Night》

《紅字》 《The Scarlet Letter》

《白鯨》 《Moby Dick》

《湯姆叔叔的小屋》 《Uncle Tom's Cabin》

《草葉集》 《Leaves of Grass》

《湯姆·索耶歷險記》 《The Adventures of Tom Sawyer》]

《嘉莉妹妹》 《Sister Carrie》

《荒原》 《The Waste Land》

《老人與海》 《The Old Man and the Sea》

《推銷員之死》 《Death of a Salesman》

《慾望號街車》 《A Streetcar Names Desire》

《美國夢》 《The American Dream》

《喪鐘為誰鳴》 《For Whom the Bell Tolls》

《西去的溪流》 《West-running Brook》

中國四大名著的英文翻譯都是什麼啊

Water Margin/Tale of Water Margin/The Lakeside Tales/Outlaws of the Marsh ——水滸傳。 Pilgrimage to the West/Journey to the West ——西遊記。 A Dream of Red Mansions/Dream of Red Chamber/The Story of the Stone ——紅樓夢。 Romance of the Three Kingdoms/The Three Kingdoms——三國演義。

中國四大名著的英文譯名

應該這樣翻譯

《紅樓夢》Red Mansion Dreams,即紅樓之夢

《西遊記》Journey To the West,即西遊之旅

《三國演義》Three Kingdoms,即三個王國

《水滸傳》Outlaws of the Marshes,即沼澤(指水泊梁山)上的亡命之途

這才是四大名著的通用翻譯,中外英文報紙雜誌上都這麼用的,樓上的幾位朋友翻譯的都太複雜了,書名的翻譯應該從簡。

四大名著的英文翻譯是什麼

《西遊記》Pilgrimage to the West; Journey to the West

《三國演義》The Romance of the Three Kingdoms

《紅樓夢》A Dream in Red Ma定sions (The Story of the Stone)

《水滸傳》 Heroes of the Marshes; Water Margins

相關問題答案
中國名著英語怎麼說?
中國士兵英語怎麼說?
中國瓷器英語怎麼說?
中國旗袍英語怎麼說?
中國河南英語怎麼說?
中國南方英語怎麼說?
中國戰隊英語怎麼說?
四大名著英語怎麼說?
中國市場英語怎麼說?
打中國功夫英語怎麼說?