國學用英語怎麼說?

General 更新 2023年10月15日

國學英語怎麼說 30分

sinology 較好,英文字典指The study of Chinese language, literature, or civilization 即漢學,研究中國語言、文學或文明的學科。雖然是殖民主義的產物,但恰當準確。而且殖民一說如美國黑人(African-American)一開始不使用negro(黑人,農奴莊園經濟時的專用名詞),認為有種族歧視之嫌,但現在反倒經常自稱negro,可見其殖民意義並無大礙。

另外:儒學 Confucian Studies, 玄學 Metaphysical Studies 或 Chinese Metaphysics

“國學”用英語怎麼說

studies of Chinese ancient civilization

“國學”的英文譯法請問“國學”這個詞用英文怎麼翻

studies of Chinese ancient civilization

國學代表課程用英語怎麼說

國學代表課程

The representative course of Chinese culture

國學代表課程

The representative course of Chinese culture

國學課英語怎麼說

是國學課的英文翻譯嗎?Traditional sinology class

我是被新聘上的德克士的兼職。我需要前輩指導基本的東西,一些細節操作

按照標準的SOC SOP 操作就行了

記住執行率要100%

“國學”的英譯

樓主,你好。大中華人才濟濟,百度高手林立,不必慨嘆如斯哦!只不過很多高手四處遊歷,未必恰巧路過而已。

國學特指中國傳統的學術文化,其內涵博大精深,國學之“經、史、子、集”四科共同構成並展示中國文化的風采。換言之,國學是一個集結的稱呼,因此確實不容易翻譯出來。

在英語,國學可以叫 Traditional Chinese Learning

一份大學學報(哲學和社會科學版)和一份上海的科學雜誌均把國學翻譯作Traditional Chinese Learning

以下是參考依據:

scholar.ilib.cn/Abstract.aspx?A=kx200105009

168.160.184.72/...8.html

坦白地說,揣摩下來Traditional Chinese Learning 並非一個拍案叫絕的理想翻譯,但我認為是一個可以接受、也基本上能表達國學含義的翻譯。正如中國功夫,翻譯成Chinese Martial Art 始終變了味,乾脆叫 Chinese Kung Fu 反而貼切、比較接近G點。因此好萊塢電影內Chinese Kung Fu人人皆知,Martial Art 硬梆梆的,Kung Fu 更有四兩撥千斤的震撼。若以國學論功夫,功夫的最高境界,並非打架爭勝負,而是兩家相讓,天下太平。樓主,你說對麼?

國學這門課的英文翻譯是什麼?

我想Traditional Chinese Culture是否更準確一些?因為現代的很多中國文化並不屬於“國學”範疇

怎樣寫以“國學”為主題的英語作文

國學熱

The national learning craze

近年來中國出現了一股引人注目的文化熱潮即國學熱.一些大學成立了國學院、國學研究所和名目繁多的國學講堂競相闡釋傳統的儒、釋、道思想.在鄉間坊裡各種舊習俗、新事物紛紛打著國學旗號以壯聲威祭孔廟、拜黃帝陵之類的活動搞得聲勢浩大風水、占卜、星相之術也大行其道.這種內容龐雜的國學熱具有極強的精神感召力與中國高速增長的經濟實力和日益復甦的大國理想相互砥礪使得當前中國文化在精神面貌方面呈現出一種與改革開放初期的全盤西化傾向迥然而異的景象.從冷戰時代結束以後的全球文化發展趨勢來看這股國學熱表現了一種文化保守主義的價值取向蘊涵著一種現代化而不西方化的文化要求表現了一種民族文化身份的自覺意識同時也難免帶有泥沙俱下的複雜性.

In recent years,a striking cultural movement in the form of a “national learning

craze” has swept China.Some universities have set up national learning collegesand research institutes as well as variously named lecture halls,all competing to interpret traditional Confucian,Buddhist and Taoist thought.In rural areas,all

kinds of old customs and new things flaunt the banner of “national learning” to

bolster their standing,and Confucian temples and the Mausoleum of the Yellow Emperor conduct resplendent ceremonies.Feng shui or geomancy,divination

and astrology are also widely practiced.This kind of catch-all

“national learning”has a strong intellectual attraction.It works in with the rapid growth in China’s economic power and the revival of the ideal of China as a great

nation,so that the intellectual atmosphere of today’s Chinese culture is quite the opposite of the trend toward “wholesale Westernization” in the early stages of

reform and opening up.Seen in the light of global cultural trends following the

end of the Cold War era,it is similar in some respects to the Islamic revival in the Middle East and the rise of Hinduism in the South ......

新聞熱詞:“國學大師”英語怎麼說

搖擺州 Swing states 搖擺州 名 swing state; 表達美選特說叫battleground state或者purple state,指a state in which no candidate has overwhelming support,即競選雙勢均力敵都明顯優勢

相關問題答案
國學用英語怎麼說?
幾何學用英語怎麼說?
衡水中學用英語怎麼說?
廈門大學用英語怎麼說?
實驗小學用英語怎麼說?
法國人用英語怎麼說?
我愛數學用英語怎麼說?
情景教學用英語怎麼說?
中學同學用英語怎麼說?
國企用英語怎麼說?