羅新璋紅與黑多少字?

General 更新 2024-05-17

《紅與黑》那翻譯的版本比較好呢?

《紅與黑》的譯本可能有幾十種,名家譯本也將近10個了,但說得上一支獨秀,明顯好於其他版本的卻沒有。郝運、羅新璋、張冠堯等人的基本都在一個水平線上,很難說哪個更好。

郝運譯的比較通行,其他的還有許淵衝俯聞家駟的也夠得上一流水平。

紅與黑誰翻譯的好

郝運比較推崇直處,斯湯達本人的文風也不是華麗派的,所以或許讓人過於平實。如果喜歡有文采點的,可以看羅新璋的,如果還要有文采,可以看許淵衝.建議你第一遍看就買上海譯文郝運譯的。然後你可以找些章節對比看。我個人還是蠻喜歡許淵衝的,他的詩詞翻譯絕對是中國第一人。樓主如果對比較文學感興趣也可以看許淵衝寫的文學與翻譯這本書。

記得80年代的時候,某報紙把紅與黑裡的最後一句話的譯本拿出來評價,許淵衝翻的是魂歸離恨天。認同者甚少。他翻譯的東西很有靈氣,不過也看你喜歡哪種調調的。

請教熟悉法國文學的朋友,《紅與黑》的哪個譯本最好

以前讀過郝運的版本,但那是很早以前的事情,大概的情節還記得,對於譯本的語言現在已經忘的很乾淨了,可能那時候太小,還沒有足夠的耐心去注意譯本的細節,更多的是一種虛榮心,在別人討論《紅與黑》的時候自己也可以插幾句嘴,以表示自己讀過。最近重讀《紅與黑》,一個是羅新璋版,另一個是許淵衝版的。羅的譯本的缺陷在於,成語的過多使用,使人讀起來有一種陳詞濫調的感覺,好像你在看話本小說一樣,對於這點,傅雷說的非常好,“把舊小說的文體運用到創作上來,雖在適當的限度內不無情趣,究竟近於玩火,一不留神,藝術會給它燒燬的。舊文體的不能直接搬過來,正如不能把西洋的文法和修辭直接搬用一樣。何況俗套濫調,在任何文字裡都是毒素”,更可笑的是,我竟然在羅版的《紅與黑》看到了上海方言,這真是太雷人了。閱讀文學作品首先要對文字進行還原。是對文字在頭腦中形成的聲音,還原成動作,聲音,色彩,氛圍,意境,而羅新璋的譯本的語言讓人產生莫名其妙的模糊感,乍一看起來,似乎文字很美,但語境很模糊,讓人進入語境的時候總感覺這之間總隔著什麼東西。如果我們進入不到作品的語境,又如何欣賞作品的美呢?然後我又讀了許淵衝版本的《紅與黑》,讀起來就非常舒服,很快就進入到作品的意境中。譯者個人的趣味取向,我們不做過多的評價,可是爛俗成語的使用,無疑會破壞文字本身的活力,畢竟成語是已經死了的文字,做為生活在今天的我們,還能為使用那些陳腐的宋元話本語言而津津樂道嗎

紅與黑。哪個版本比較好。

《紅與黑》的譯本可能有幾十種,名家譯本也將近10個了,但說得上一支獨秀,明顯好於其他版本的卻沒有。郝運、羅新璋、張冠堯等人的基本都在一個水平線上,很難說哪個更好。

郝運譯的比較通行,其他的還有許淵衝、聞家駟的也夠得上一流水平。

我看的是長江文藝出版社,

但是就內容翻譯而言,我還是覺得北京燕山的版本最好~~

希望有幫助到你,衷心祝讀書愉快!O(∩_∩)O

書 紅與黑 羅玉君 和 郝運 誰的譯本比較好?

紅禒黑,到底有幾個版本我不清楚,大致還有有解放初巴金版、周存勖版、趙瑞蕻版、譯林版的郭宏安以及董紅鈞版,至於羅玉君和郝運翻譯的兩個版本,當然是郝運的好,羅玉君的譯本有五四遺風,早期白話文的風格難免不夠流暢。

而郝運先生的版本還附帶了《司湯達談〈紅與黑〉》和兩篇法庭記錄,這些資料在其他譯本當中是很難看到的。郭宏安先生的《紅與黑》譯本也很好,在語言運用方面可能更現代一些,他的譯序《誰是“少數幸福的人”》是質量很高的評論文章。

紅與黑的中文譯本

1944年,《紅與黑》,趙瑞蕻譯,重慶作家出版社1954年,《紅與黑:一八三零年紀事》,羅玉君譯,上海平明出版社1986年,《紅與黑》,郝運譯,上海譯文出版社1988年,《紅與黑:一八三零年紀事》,聞家駟譯,人民文學出版社1993年,《紅與黑》,郭宏安譯,譯林出版社1994年,《紅與黑》,羅新璋譯,浙江文藝出版社1995年,《紅與黑》,趙琪譯,人民文學出版社1995年,《紅與黑》,鄒心勝譯,北京燕山出版社1995年,《紅與黑》,邊芹譯,花城出版社1996年,《紅與黑》,劉志威譯,陝西人民出版社1997年,《紅與黑》,胡小躍譯,灕江出版社1999年,《紅與黑》,張冠堯譯,人民文學出版社1999年,《紅與黑》,林甫譯,大眾文藝出版社1999年,《紅與黑》,楊華、杜君譯,海天出版社2003年,《紅與黑》,陳文豹譯,安徽人民出版社2003年,《紅與黑》,肖紅譯,安徽文藝出版社2004年,《紅與黑》,孫文穎譯,天津古籍出版社2005年,《紅與黑》,魏裕譯,中央編譯出版社2005年,《紅與黑》,南健翀譯,世界圖書出版西安公司2006年,《紅與黑》,董紅鈞譯,長江文藝出版社2006年,《紅與黑》,胡榮譯,廣州出版社2007年,《紅與黑》,王殿忠譯,華夏出版社2007年,《紅與黑》,許淵衝譯,重慶出版社2008年,《紅與黑》,王瑾澤譯,農村讀物出版社2009年,《紅與黑》,水木譯,萬卷出版公司2010年,《紅與黑》,王麗萍譯,哈爾濱出版社2011年,《紅與黑》,劉志威譯,湖南文藝出版社

紅與黑最佳譯者是誰?

推薦兩個版本:一個是羅君玉,上海譯文出版社

另一個是聞家駟(聞一多)譯的,人民文學出版社

這兩個版本都行

紅與黑 於連在法庭上憤怒是哪段時間 我在法庭上還看到一些人...

鄰近小說尾聲處,於連用槍打傷德瑞那市長夫人後被捕入獄,在法庭上於連發出了對這個社會的控訴,一切都是欺詐。

相關問題答案
羅新璋紅與黑多少字?
新鮮紅辣椒多少錢一斤?
泰隆腥紅之月多少錢?
北京闖紅燈扣多少分?
建德新安江郵編多少?
夢幻新區潛能果多少錢?
俄羅斯工作簽證多少錢?
新鄉離武漢多少公里?
安新縣現在有多少人口?
移動辦新卡開卡費多少?