雷陣雨日語怎麼說?

General 更新 2023年10月15日

求日語大神翻譯一下,雷陣雨轉晴用日語怎麼說?急急急

夕立ち晴れるもの

各種天氣用日語怎麼說

梅雨 つゆ 梅雨

梅雨入り つゆいり 進入梅雨期

梅雨明け つゆあけ 梅雨期結束

颱風 たいふう 颱風

熱帯低気圧 ねったいていきあつ 熱帶低氣壓

蒸し暑い むしあつい 悶熱

暑い あつい 熱

暖かい あたたかい 常 暖和

涼しい すずしい 涼, 涼爽

寒い さむい 寒冷

溫度計 おんどけい 溫度計

溼度計 しつどけい 溼度計

雨のち晴れ あめのちはれ 雨轉晴

晴れのち曇り はれのちくもり 晴轉陰

曇り一時雨 くもりいちじあめ 陰有陣雨

曇り時々晴れ くもりときどきはれ 多雲間晴

晴れ所により雨 はれところによりあめ 晴、局部地區有雨

日語裡的天氣預報用詞

快晴——晴唬

曇り——多雲

晴れ——晴天

曇ります——陰

中程度の雨——中雨

強い雨——大雨

にわか雨——陣雨

晴れのち曇り——晴轉陰

曇り時々晴れ——陰間晴

曇り所により雨——陰部分地區雨

北の風のち南の風——風向北轉南

曇り朝晩雨——多雲早晚有雨

曇り一時雨——多雲有時有雨

雨のち晴れ——雨轉晴

天気が崩れる——天氣惡化

天気がぐずつく——陰晴不定

大雨の恐れ——可能有大雨

秋晴れ——秋高氣爽的天氣

日本晴れ——晴空萬里

うす曇り——微陰

どんよりした空——陰雲密佈的天空

曇りがちの天気——多雲天氣

中降りの雪——中雪

度の雪——陣雪

雷雨——雷雨

みぞれ——雨加雪

ひょう——雹

あられ——霰

みぞれ”の風向——風向

風力 ——風力

小ぬか雨——毛毛雨

通り雨——小陣雨

きつねの嫁入り——太陽雨

恵めの雨——及時雨

やらずの雨——留客的雨

夕立ち——雷陣雨

本降り——大量陣雨

小降り——大雨

どしゃ降り——傾盆大雨

雨がしとしとと降る——淅淅瀝瀝地下雨

降りしきる——下個不停

淡雪——細雪

ふぶき——暴風雪

ぼたん雪——鵝毛雪

日語 雨 怎麼說 啊

我有同學姓雨宮(あめみや)Ame miya。

如果是名字的話,可以讀作う (W)u 。

如果是中國的人的名字的話,就直接告訴日本人“我叫雨”,發不出“雨”這個音的讓他們自己練去,沒必要牽就他們 :)

雷雨中的幾句話 求高人幫忙翻譯成日語

家長の周樸園が奧さんの繁漪への態度で說明する:周が繁漪へ薬を飲めと命令したが、繁漪がいやだといって、周は「自分の體を大事にしなくても、子供たちへ良い模浮を示すべき」といった。

【日語】求教各種天氣的日語說法 10分

露----「つゆ」----露

雲が出る----「くもがでる」----起雲了

雲が散った----「くもがちった」----雲散了

霧----「きり」----霧

霧がかかる----「きりがかかる」----起霧

霧が深い----「きりがふかい」----霧大

霧が散った----「きりがちった」----霧散了

霜----「しも」----霜

霜が降る----「しもがふる」----下霜

虹がかかる----「にじがかかる」----出虹

雨----「あめ」----雨

春雨----「はるさめ」----春雨

長雨----「ながあめ」----霪雨

にわか雨----「にわかあめ」----驟雨

通り雨----「とおりあめ」----小陣雨

霧雨----「きりさめ」----毛毛雨

小ぬか雨----「こぬかあめ」----毛毛雨

夕立----「ゆうだち」----雷陣雨

豪雨----「ごうう」----暴雨

小降り----「こぶり」----少量降雨(雪)

本降り----「ほんぶり」----大量降雨

土砂降り----「どしゃぶり」----暴雨,傾盆大雨

雷が鳴る----「かみなりがなる」----打雷

雷が落ちる----「かみなりがおちる」----霹雷

稲妻が光る----「いなずかがひかる」----打閃

雹----「ひょう」----冰雹

雹が降る----「ひょうがふる」----下雹子

雨が止んだ----「あめがやんだ」----雨停了

雪----「ゆき」----雪

淡雪----「あわゆき」----細雪,微雪

霰----「あられ」----小粒冰雹,米雪

小雪----「こゆき」----小雪

豪雪----「ごうせつ」----大雪

吹雪----「ふぶき」----暴風雪

牡丹雪----「ぼたんゆき」----鵝毛大雪

雪が止んだ----「ゆきがやんだ」----雪停了

雪がとける----「ゆきがとける」----雪融化

風----「かぜ」----風

空風----「からかぜ」----幹風

涼しい風----「すずしいかぜ」----涼風

木枯らし----「こがらし」----寒風,秋風

微風----「そよかぜ」----微風,和風

モンスーン--------季風

ハリケーン--------颶風

颱風----「たいふう」----颱風

竜巻----「たつまき」----龍捲風

風が吹く----「かぜがふく」----颳風

風が止む----「かぜがやむ」----風停了

露:つゆ(露)、梅雨:つゆ(梅雨)、雷:かみなり(雷)、雷雨:らいう(雷雨)、

にわか雨:にわかあめ(陣雨)、雹:ひょう(冰雹)、霧:きり(霧)、濃霧:のうむ(濃霧)

曇り時々雨(陰有小雨)、曇り時々晴れ(陰間多雲)、曇りのち雨(陰轉雨)、曇りのち晴れ(陰轉晴)、曇り一時にわか雨(陰有陣雨)、曇り時々雪(陰有雪)、晴れ間:はれま(晴空)、曇りがち(多陰天)

~よりの風(偏~風)、~の風(~鳳)、北西の風:ほくせいのかぜ(西北風)、北東の風:ほくとうのかぜ(東北風)、西北西の風:せいほくせいのかぜ(偏西北風)、北北西の風:ほくほくせいのかぜ(偏西北風)、南西の風:なんせいのかぜ(西南風)

強風:きょうふう(強風)、波浪:はろう(波浪)、津波:つなみ(海嘯)、洪水:こうずい(洪水)、高気圧:こうきあつ(高氣壓)、低気圧:ていきあつ(低氣壓)

空模様:そらもよう(天氣情況)、雨模様:あめもよう(容易下雨的天氣)、荒れ模様:あれもよう(天氣轉壞)

冷え込み:ひえこみ(降溫)、期......

【日本語】自然天氣的日語說法 越全越好 10分

梅雨 つゆ tu yu 梅雨

梅雨入り つゆいり tu yu ir i 進入梅雨期

梅雨明け つゆあけ tu yu a ke 梅雨期結束

颱風 たいふう taifu 颱風

熱帯低気圧 ねったいていきあつ ne ttai tei ki a tu 熱帶低氣壓

蒸し暑い むしあつい mu si a tu i 悶熱

暑い あつい a tu i 熱

暖かい あたたかい a ta ta ka i 暖和

涼しい すずしい su zu si i 涼, 涼爽

寒い さむい sa mu i 寒冷

雨のち晴れ あめのちはれ a me no ti ha re 雨轉晴

晴れのち曇り はれのちくもり ha re no ti ku mo ri 晴轉陰

曇り一時雨 くもりいちじあめ ku mo ri i ti ji a me 陰有陣雨

曇り時々晴れ くもりときどきはれ kumori toki doki ha re 多雲間晴

晴れ所により雨 はれところによりあめ hare to ko ro ni yo ri a me 晴、局部地區有雨

日語翻譯 A: 今天下的是暴雨還是雷陣雨還是毛毛細雨? B: 不,是及時雨

A: 今天下的是暴雨還是雷陣雨還是毛毛細雨?

日語:今日、降績雨はに大雨なのか、雷を伴うにわか雨なのか、それども霧雨ですか

假名:きょう、ふるあめはおおあめなのか、かみなりをともなうにわかあめなのか、それども   きりさめですか

B: 不,是及時雨

日語:いいえ、恵みの雨です。

假名:いいえ、めぐみのあめです。

★以上、請參考★

《雷雨》譯本知多少

《雷雨》譯本知多少

與作家相伴相偕的譯者、與作品相得益彰的譯本是推動文學播譽四方的催化劑。傳世名著的背後,也一定有追求“信達雅”的翻譯家閃爍智慧火花的再創作。《雷雨》劇作能成為常演不衰的鉅作,與各國翻譯家的不懈努力是密不可分的。

《雷雨》甫一問世,社會反響凸顯。1935年,留日學生戲劇團體——中華話劇同好會在東京上演《雷雨》,日語臺詞由東京帝國商科大學留學生邢振鐸等翻譯。演出引起觀眾強烈共鳴,日文報章“甚表嗟贊”。邢振鐸、影山三郎的譯本,在秋田雨雀等努力下,1936年2月6日由東京汽笛社出版發行(大32開布面精裝本)。曹禺深感“榮幸、慚愧”之餘,特作序致謝,並在文化生活出版社出版的《雷雨》單行本(上海,1936)序言中,對他們的“熱誠和努力”再表謝意。

魯迅很關注此次譯介。1936年2月15日《魯迅日記》載,“午後買日譯本《雷雨》一本,二元二”。4月22日又載:“得日譯本《雷雨》一本,作者寄贈。”曹禺的簽字為“魯迅先生教正曹禺 一九三六年”。

1953年,影山三郎重譯《雷雨》,由東京未來社出版。他在《後記》中道出緣由:“這二三年,若干自立劇團、學生小組,把我手頭僅剩一冊的譯文到處上演,直到弄得破爛不堪為止。”

1936年10月起,上海的英文《天下月刊》連載姚莘農(姚克)翻譯的《雷雨》(Thunder and Rain)。已知該譯本的單行本出現在1941年4月由中英出版社出版的《英譯中國三大名劇》中。除《雷雨》外,還包括林語堂《子見南子》、田漢《湖上的悲劇》。

1958年,北京的外文出版社出版王佐良、巴恩斯翻譯的《雷雨》英譯本《Thunder Storm》。曹禺在《序》中稱:“這個戲太長了,曾多次想刪改一下……如果在國外有人願意上演這個戲,我想為國外的觀眾著想,劇本的縮減更是必要的。”該譯本印量可觀,傳佈甚廣,已知還有1964、1978(美國書商出版過該版本)、1990、2001等多個版別,封面裝幀也有變化。

外文出版社出版的《雷雨》其他語種譯本,有法譯本(外文出版社法文部譯,1958、1962、2004)、德譯本(1980)、西班牙譯本(1984,曾鋼譯、2011)、烏爾都文譯本(伊詩迪亞克譯,1984)、印地文譯本(喬希、莊重譯,1981)等。而《雷雨》在法語國家的傳播,是曹禺1987年獲法國榮譽勳位團高級軍官勳章的重要原因。

1946年7月,樂浪劇會在韓國首演《雷雨》,觀眾計約七萬五千名。《雷雨》韓譯本有宣文社出版的金光洲譯本(漢城,1946)、韓國中央日報社出版的《中國現代文學全集》第18卷(金宗玄節譯,漢城,1989)、韓國文化社出版的韓相德譯本(漢城,1996)。崔壽峰譯《雷雨》(朝鮮文),則是由民族出版社出版的(北京,1958)。

20世紀五六十年代,東歐掀起《雷雨》上演熱潮,僅蘇聯演出場次就達兩千場。蘇聯藝術出版社出版《曹禺戲劇集》俄文版兩卷(莫斯科,1960),第一卷收《雷雨》、《日出》和曹禺撰《作者的話》。蘇聯韃靼自治共和國也用民族語譯介《雷雨》(喀山,1959)。捷克斯洛伐克有捷克文譯本(譯者斯萊斯扎克、特卡爾祖),後被魏利德轉譯成斯洛伐克語譯本。漢學家楊玲(霍達亞·伊麗亞娜)是羅馬尼亞譯本的譯者之一。2003年6月,塞爾維亞菲利普·維什尼伊奇出版社、中國駐塞黑大使館聯合舉辦《雷雨》塞爾維亞文版(米爾婭娜譯)發行儀式。

《雷雨》在東南亞也有深遠影響,已知有越南語譯本(鄧臺梅譯,載1944年《清議》雜誌)、緬甸語譯本(妙丹丁譯)、馬來語譯本(在馬來西亞國家語文局出版社所辦《文學月刊》上連載)和泰語譯本等。

新......

相關問題答案
雷陣雨日語怎麼說?
盼望著下雨日語怎麼說?
春天的雨日語怎麼說?
飛雷神日語怎麼說?
暴風雨用日語怎麼說?
雨和糖用日語怎麼說?
下雨天日語怎麼說?
演員陣容用日語怎麼說?
長雨用日語怎麼說?
雨天日語怎麼說?