英文畢業論文範文

General 更新 2024年05月14日

  專業英語是一項實用性很強的技能,學好專業英語,能夠促進學生對專業的學習和提高。下面是小編為大家整理的英文畢業論文,供大家參考。

  一:大學英語專業泛讀教學探討

  摘要:英語泛讀課是大學英語專業基礎階段重要的技能課之一。其目的在

  論文關鍵詞:於激發學生的閱讀興趣,開闊視野,拓寬知識面。本文從泛讀的專業概念及特

    徵出發,強調了泛讀課教學對於學生養成良好的閱讀習慣,促進學生語言能

    力的發展起著重要的作用。最後,作者從課前,課中,課後三方面探討了英

    語泛讀教學的方法和建議。旨在提高泛讀教學水平。

    關鍵詞:大學英語;專業泛讀;概念及特徵;教學方法

    一﹑引言

    在聽、說、讀、寫英語四項基本技能中,國外教學推行聽在說前,說在讀前,讀在寫前的規律,聽、讀作為英語輸入的主要方式,是培養語感,產出語言,拓寬英語知識面的關鍵。相對而言,在我們的英語學習環境中,讀比聽佔據了更大的空間,因此閱讀作為聯絡說和寫的紐帶,成為英語知識輸入的主要手段,提高其他技能的基本前提,意義是非常重大的。閱讀一方面是由文字到思維,另一方面是由思維到文字。閱讀過程就是讀者與作者知識資訊交流的過程。在閱讀過程中,詞句的解碼和歧義的消除既離不開閱讀者已有背景知識的參與和運用,更離不開閱讀者依據所讀上下文進行的假設、預測、驗證、確定等大量而複雜的邏輯理解活動。同時,這種邏輯理解會很自然地促進閱讀者對所學英語材料的掌握,而邏輯掌握又是提高學習效率的前提。

    針對學習目的和學習重點的不同,閱讀一般分為兩種方式,即我們所開設的相關閱讀課——精讀和泛讀。儘管我們的英語教育向來重視閱讀能力的培養,但長期以來一直側重於對閱讀材料的詳細講解,如字詞,語法,修辭等,而忽略了閱讀需要接觸大量的不同的英文資料,廣泛地拓寬學生的閱讀視野,增加語言輸入。此外,詳細的講解也忽略了學生在閱讀中的主觀能動性的發揮,從而導致重精讀輕泛讀的現象,甚至使一些學生對閱讀本身的作用產生了誤解。那麼,要詳細瞭解精讀和泛讀的不同,促進泛讀教學的發展,我們首先要明確什麼是泛讀。

    二﹑英語泛讀的概念及特徵

    泛讀指理解一般或整體意義的閱讀,特點是讀者更關注意義,而非個別詞句。外語泛讀更強調尊重學習者意願,培養閱讀興趣。Krashen把外語泛讀稱為free voluntary reading,即由“讀者自願選擇、以閱讀本身為目的的閱讀”。近年來,外語泛讀更加重視閱讀中的快樂成分,強調“為了快樂心甘情願地閱讀長篇課文”,因此,泛讀更多地被稱為愉快閱讀或娛樂閱讀。

    就本質而言,泛讀是一種語言教學、學習過程,即根據特定教學法所採用的教學技巧、訓練方法及練習活動。因此,根據Krashen的理論,泛讀是:1大量材料或長篇文字的閱讀;2以整體或一般理解為目的;3以快樂為宗旨;4個人行為,學生自主;5所讀材料不作課堂討論。也有人認為泛讀是教學方法,與語法翻譯法、問題理解法等並列,但持異見者認為泛讀不能佔據語言教學的中心位置。泛讀有十大特徵:1課內外儘可能大量閱讀;2提供題材廣泛的閱讀材料,以便鼓勵不同原因、不同方式的閱讀;3學生自主選擇想讀的材料並有權停止閱讀;4閱讀目的與快樂、資訊和一般理解相關;5閱讀就是回報,不設讀後練習;6語法、詞彙必須在學生語言能力範圍之內;7個人默讀;8閱讀速度要快;9教師確定目標、示範方法、跟蹤進度,使學生從中最大獲益;10教師作示範——作為閱讀積極分子向學生展示讀者形象及閱讀收穫。

    三﹑英語專業泛讀課教學的作用

    大學英語專業泛讀是英語專業基礎階段的主幹課程之一,也是學生獲得語言輸入的主要途徑之一,泛讀教學開展的成功與否在很大程度上影響著英語專業學生綜合運用英語能力的提高。泛讀課的目的是為了激發學生的閱讀興趣,增進對語言文化背景知識的瞭解,啟發學生學會用英語的語言方式進行思維。泛讀課的任務在於提高學生的英語閱讀理解能力,培養學生分析歸納、假設判斷、推理論證等邏輯思維能力,並訓練學生的閱讀技巧,提高學生的閱讀速度,擴大學生的認知詞彙量,增長學生的文化背景知識。由此可見,泛讀教學在英語專業教學中是提高學生閱讀能力的主要途徑。泛讀課教學的作用大體有以下幾點。

    1.泛讀課有助於學生養成良好的閱讀習慣。

    許多學生在閱讀文章時習慣於逐字逐句地閱讀、翻譯和理解文章,缺乏對文章整體概念的把握。有的學生甚至習慣“指讀”或“默讀”;有的學生碰到生詞就停下來查閱字典,而不能根據上下文猜測詞義;還有的學生習慣回讀或“鐘擺式”閱讀,這大大簡慢了閱讀速度,降低了閱讀效率。通過在泛讀課上教師所給予的關於閱讀方法和閱讀技巧的指導和訓練,學生可以儘早發現並糾正自己的不良閱讀習慣,從而提高閱讀效率。

    2.泛讀課能夠增進學生對英語國家文化背景知識的瞭解。

    語言與文化密不可分,兩者互相影響,互相作用。學習一門外語,不但要掌握語音、詞彙和語法,而且要了解講這種語言的人所在國家和地域的文化。泛讀課教材中的很多文章都涉及英語國家的文化、科技、政治、歷史、地理等方面的內容,學生在學習泛讀教材時,可以最快最直接地從中學習到英語國家的方方面面,擴充套件視野,增進對其文化背景知識的瞭解。

    3.泛讀課能夠促進學生語言能力的發展。

    研究表明,無論母語還是外語環境,大量閱讀對學生語言能力發展都有促進作用。從輸入角度看,泛讀是語言輸入的源泉,能幫助學生豐富詞彙知識,建立結構意識,增加背景知識,提高理解能力和閱讀效率。閱讀效率取決於快捷、自動的詞彙辨認和大量的詞彙認知,因此,廣泛接觸目的語是有效的學習途徑。日本研究者Mason在大量觀察對比自主選材閱讀和傳統閱讀教學後指出,泛讀是中上水平學生最成功的外語學習方法。從習得角度看,閱讀中的意義磋商有助於預防中介語僵化,促進語言技能和綜合能力的發展。鑑於有意“學得”的語言無法完全轉化為無意“習得”的語言,泛讀有助於彌補“學得”語言知識在使用中的不足,消除母語干擾。

    4.泛讀課可以促進學生學習情感的發展。

    閱讀中獲得的滿足感和勝任感是語言習得發芽的土壤。無論老少,一次成功的閱讀經歷就可能引發閱讀興趣,成功的個人經歷也可引發更大的成功,強化學習動機;沒有了句法詞彙的約束,學習者會對書本產生積極態度,偶然習得語言。泛讀培養良好的閱讀習慣,消除緊張情緒和挫敗感,降低競爭動機,使所有學生同等受益。因此,泛讀是幫助學生大面積接觸“好”英語的輔助課程。Krashen強調在外語學習中,“閱讀是特有的、惟一能使我們成為好讀者的方式,幫助我們培養良好的寫作風格和拼寫能力,攝取充足的詞彙知識並精通語法”。這正是英語教學想要達到的目標:發展讀寫能力和語言理解能力。當然,“這一目標只有在輕鬆愉快、有意思的環境中才能實現”。

    四﹑英語專業泛讀教學方法

    在教學方法上,泛讀課要區分於精讀課。精讀課是大學英語的基礎課程,它側重詞彙,語法,片語,句式等語言點,以及課文的篇章結構,主題大意的講解和配套練習的訓練,學生的參與性相對較少。泛讀課則需要進行大量的閱讀實踐,使學生能夠比較系統的掌握泛讀的基本技能,提高閱讀速度並獲取有效的資訊從而增強理解能力,同時加深對英語語言特點的理解。教師更注重學生閱讀的自主能動性,教師只在教學中起啟發作用,或由點及線至面的概括作用,幫助學生拓寬思維,在同類材料或詞彙的學習上達到舉一反三的效果。所以,教師在泛讀教學中要本著與精讀互補,循序漸進的原則在不同階段有不同的側重。但泛讀決不等同於精讀,不能把泛讀課上成精讀課。對於如何上好泛讀課,筆者從課前,課中,課後三個方面進行闡述。

    1.課前預習——泛讀課教學的準備環節。

    課前預習是增加閱讀前的準備活動,是激發學生閱讀興趣的主要方法之一。泛讀教材每單元包括三部分閱讀內容,而授課時間為兩個學時,因此,學生在課堂只能完成兩部分閱讀材料。只有課前完成一定量的閱讀,並進行必要的筆頭作業,老師上課對所預習的內容進行講解,學生的接受能力才會提高,並節省時間完成課堂的重頭任務。但是預習並不完全是學生的事,教師應幫助學生做好預習工作,根據不同文章的特點,佈置適當的預習任務,給予具體的指導。

    2.課堂講解——泛讀課教學的關鍵環節。

    泛讀課教師最重要的任務是幫助學生理解閱讀材料。那麼,怎樣講解才能獲得最佳效果呢?筆者認為泛讀課上教師應注重以下幾個方面的知識傳授。

    1文化背景知識介紹。

    泛讀教材中的閱讀材料題材廣泛,專業知識豐富,常常涉及一定的歷史、地理、文化、政治、風土人情等背景知識。語言是文化的載體。如果學生對這些背景知識知之甚少,就勢必形成閱讀上的障礙,影響對材料的理解。因此,教師可在學生閱讀之前,提供一些與本單元閱讀材料有關的文化背景知識,幫助學生提高興趣,並能更好地理解文章內涵。在講解文章過程中,教師也可傳授某些語言知識所隱含和反映的文化背景知識比如:通過講解英語諺語、俗語來幫助學生理解文章含義;通過對比中西文化差異來解釋學生難懂的文化現象。具備豐富的文化背景知識有利於提高閱讀理解能力。學生是否能很好地理解課文並不全是詞彙生僻和句子的難度,還取決於學生是否具有相關的背景知識。因此,教師在閱讀教學中一定要注重對文化背景知識的傳授,這樣才能更好地幫助學生提高閱讀理解能力。

    2文章結構分析。

    泛讀課上對文章篇章結構分析是很重要的。文章結構是指文章內容的排列和組織方式,即作者是如何表達他的觀點的,文章是怎樣展開的。一篇文章的難度不僅取決於人們普遍承認並重視的詞的難度和句子的複雜程度,以及背景知識的熟悉程度,還取決於文章的結構。不同結構的文章難易程度也不一樣。如果教師在教學中只注重語言上的講解,而忽略了文章結構分析,就勢必造成見木不見林的結果,學生就無從把握文章的中心思想,更談不上真正理解整篇文章。教學中應有意識地訓練學生的閱讀技巧,熟悉常見英語文章組織結構,讓學生學會利用文章結構來全面地理解課文,重組課文。比如:學生可以通過回答問題理出文章線索,瞭解文章結構,把握文章大意。其次,根據標題或小標題預測文章或各章節的主要內容。很多文章的標題都具有點題的作用,是對整篇文章或章節內容的概括。再次,訓練學生利用關鍵詞、關鍵句來識別文章結構。最後,教師要總結出對於不同題材、不同結構的文章應該採取不同的閱讀技巧。

    3語言點講解。

    在基礎階段的泛讀教學中,學生語言基本功的培養也是很重要的。因此,在泛讀課中,語言點的講解是必不可少的。但是,泛讀中語言點的講解不同於精讀課。教師沒有必要對詞彙或短語的意思和語法功能進行反覆講解,而是訓練學生利用上下文,運用所學知識,諸如語法知識、詞彙知識、背景知識等,運用邏輯推理去猜測詞的意思。另外,對於文章中的習語、典故和修辭等進行講解可以幫助學生對文章有更深層的理解。這也是學生閱讀中的難點。

    3.課後閱讀——泛讀課教學的補充環節。

    泛讀課的另一個重要教學環節就是課餘時間廣泛的閱讀。老師應找出一些適合學生實際水平、有感召力的讀物推薦給學生。學生讀到適合自己水平又喜歡的書,就會體會到閱讀的樂趣,也會發現英語語言的魅力。教師除了給學生布置任務、指導他們閱讀外,還要定期對學生的閱讀作一定的檢查,幫助學生克服惰性。檢查的形式可以靈活多樣,如讀書報告、心得交流等。這樣,不僅檢查了學生的閱讀情況,而且有助於教師瞭解學生的真實閱讀水平,提高他們的研究能力,為他們撰寫本科畢業論文打下基礎。

    總之,閱讀教學是一個龐大的複雜的系統工程,每一個環節都需要教師傾注很多心血。教師應不斷總結教學經驗,改進教學方法,努力提高泛讀教學水平,幫助學生在基礎階泛讀教學中,提高閱讀理解能力,培養學生的邏輯思維能力,擴大詞彙量,為其高年級的專業英語課程的學習打下良好的基礎。同時,教師應不斷探索研究泛讀教學方法來提高基礎階段的整體教學水平和教學質量。

  參考文獻

  [1]整體閱讀的心理機制及其能力的培養[J].外語界,19952

  [2]王豔.走出閱讀教學的誤區[J].長沙大學學報,2004,1.

  [3]楊豔.英語專業泛讀教學淺探[J].考試周刊,200135.

  [4]周萍.大學英語泛讀教學存在的問題與對策分析[J],現代企業文化,2008.

  [5]張伊娜.對當前外語閱讀課教學的幾點思考[J].外語研究,2001,1.

  二:大學非英語專業翻譯教學的問題與對策

  摘要:全球化程序加快,國際交流日益頻繁,翻譯人才的需求不斷增加。然而目前高校的非英語專業的翻譯教學比較薄弱,存在較大問題。針對這些問題,本文提出了相應的對策。

  論文關鍵詞:大學英語,翻譯,對策

    隨著經濟全球化程序的加快,文化全球化程序也快速推進。翻譯,作為跨文化交際的橋樑,在文化全球化過程中起著不可替代的作用。在國際交流日益頻繁的今天,各行各業對合格的翻譯人才的需求與日俱增。然而目前,許多非英語專業畢業學生對一般英語材料的翻譯仍感艱難。提高非英語專業學生翻譯能力,已經成為社會迫切需要。翻譯教學在大學英語教學整體中的重要性不容忽視,務必引起高校足夠重視。但是,在新一輪的大學英語改革轟轟烈烈地展開之下,大學非英語專業的翻譯教學仍然有很多問題和不足。

    1.大學英語翻譯教學存在的問題

    翻譯教學一直是大學公共英語教學中的一個薄弱環節。總的說來,目前的大學公共英語教學中,老師普遍注重鍛鍊學生的聽說能力,培養他們用英語思維的習慣而忽視了學生的翻譯能力。具體來說,主要存在以下問題。

    第一,翻譯教學學時少

    隨著目前交際教學法逐漸成為主流而取代傳統的翻譯教學法後,教師在課堂上只注重學生的聽說讀寫能力,而很少基本沒有注重對學生翻譯能力的培養。一般高校把大學英語總學時平均分為聽說和讀寫兩部分,而讀寫課堂上用來學習翻譯的時間很少,一般都是課文中很少的幾個句子的翻譯,課後給學生布置的作業也往往侷限於書後的翻譯練習,而且教師不能對學生的翻譯活動進行監督和指導,不能及時發現、糾正學生在理解和表達中出現的問題。這樣會使學生養成敷衍了事的壞習慣。

    第二,缺乏對翻譯理論知識的介紹

    當前國內各高校普遍使用的幾套教材所設定的內容對學生的聽、說、讀、寫各方面訓練都有包含,但是沒有對翻譯理論知識以及常用的翻譯方法和技巧的介紹。儘管現在的綜合教程每個單元都有幾個翻譯句子或段落翻譯,但這些翻譯練習重點是複習和鞏固課文所涉及到的詞彙、句型、句法結構等語言知識,所以學生在翻譯時重視了對新詞彙的使用,而很少琢磨翻譯的其他要求。同時,一般地方性院校的教師本身對翻譯理論和技巧的學習還有待提高。所以,在課堂上很少對學生較系統地介紹一些翻譯理論和技巧,而學生學了那麼多單詞和語法,但不會用、聽不懂、說不出,漸漸喪失學習積極性,導致其最終處於不練的狀態。

    第三,缺乏英語文化的介紹

    文化的內涵和特徵是在特定的歷史條件下形成的,受地理環境,生活習俗等的影響,隨著社會歷史的發展變化而變化。由於各個國家的地理環境不同,文化起源不同,所表現出來的文化模式與特徵也各不相同。翻譯是一種跨文化交際行為。“儘管人類的共性是人類交際的基礎,但必須瞭解文化的差異,才能達到跨文化交際的目的。”文化要使譯文達到“信”或“忠實”則要求譯者能準確地理解原文,前提是還要有豐富的文化知識底蘊。然而目前在公共英語教學中,教師通常只對課文的語法和句詞進行講解,很少涉及英美文化的介紹。

    第四,缺乏對學生翻譯思維的培養

    思維是人類大腦能動地反映客觀現實的過程,是人類進行比較、分析、綜合的能力,是大腦的一種機能。思維通常有慣性和定勢,人們習慣於用自己熟悉的方式思考和解決問題。不同思維的差異常常造成不同民族間理解和交流的困難,也是翻譯時常感到棘手的問題。在翻譯中學生受母語影響較大,往往出現句型呆板、結構混亂、語言生硬的中式英語和歐式漢語。這反映出翻譯教學過程中缺乏對學生翻譯思維能力培養。

    2.解決大學英語翻譯教學問題的對策

    在全球化背景下,加強大學公共英語翻譯教學,探討翻譯教學方法,注重提高學生的翻譯能力,幫助學生打下牢固的翻譯基礎,是大學英語翻譯教學的重要任務。為了進一步提高大學英語翻譯教學,針對其問題,可從以下幾方面著手:

    第一,適量增加翻譯教學比重

    針對目前大學英語翻譯教學的現狀,各高校應該加強對學生翻譯能力的培養,翻譯教學和“聽說讀寫”教學並重。適當增加課堂上的翻譯教學,提高翻譯教學在總教學任務中的比重,翻譯應該和聽、說和課文學習一樣在課堂上有相對一定的時間安排,比如每學期不少於10個課時的翻譯教學。同時,英語教師也應該在課堂中更多的引入一些翻譯理論知識,並且增加學生的翻譯練習。

    第二,有效加強對學生進行文化匯入

    語言是文化不可分割的一部分,學習語言必須瞭解文化。美國著名的翻譯理論家尤金•奈達在《語言•文化與翻譯》一文中指出:“語言在文化中作用以及文化對詞義、習語含義的影響如此帶有普遍性,以致於不仔細考慮語言文化背景的情況下,任何文字都無法加以恰當的理解。”文化差異隨時隨地存在,熟悉和重視漢英語言文化的差異是提高翻譯質量的關鍵。不能傳遞文化差異的翻譯有時就會變成無效的翻譯,譯者不僅應使兩種語言對接成功,更要使兩種文化和內涵對接成功。舉個例子:“三個和尚沒水喝”。有漢語文化背景的人都能理解這句漢語的內涵,也絕對不會認為這句話是在討論三個和尚沒水喝,如何才能弄到水的問題,所以如果將這句話直譯為“Three monks have no water to drink”,漢語原有的深刻內涵就完全損失了,這種翻譯不僅造成了翻譯的資訊障礙。如果我們把這句話譯成“Too many cooks spoil the broth soup”或“Everybody’s business is nobody’s business”,比較符合英語習語的內涵了,也使得譯文的讀者容易理解多了。文化背景知識的獲取是一個漫長的過程,所以大學英語翻譯教學必須加強對學生的文化匯入,注重學生學習文化意識的培養,注重學生分析解決翻譯問題能力的培養。中英文化的差異主要表現在生存環境、習俗、宗教信仰和歷史典故等四個方面的差異。在課堂教學中,教師可以為學生一一地作大概的介紹,並引導他們在課外自己閱讀有關中英文化的差異,以對中英文化有進一步的瞭解。

    第三,注重培養學生的翻譯思維能力

    要培養學生的翻譯思維能力,需要以學生為主體,充分調動學生的積極性,發揮他們的主觀能動性。首先,在翻譯教學中,教師要去喚起學生注意,以激發學生加強、加深思考。學生的積極思維活動,主體在學生,老師不能替代。教師必須常常加以旁敲側擊式的啟發、暗示、提醒讓學生悟出內涵來。多鼓勵學生多動腦筋,積極思考,擺脫詞典字義的影響跳出逐字翻譯的誤區,通過上下文來理解語義,注重小和篇章的效果;其次,可以根據翻譯理論,設計相應的翻譯練習,使理論和實踐相結合,幫助學生更好地掌握有效的翻譯方法和技巧,提高其翻譯能力;再次,在翻譯教學中運用新技術和新手段以提高教學效率,有效訓練翻譯思維。合理而有效地運用多媒體教室、網路平臺、語料庫、翻譯軟體等新技術和新手段設施和平臺,可以大幅度提高翻譯教學的內容、質量和效率,也可以更科學地訓練學生的翻譯思維能力。

    第四,不斷加強教師自身的學習

    翻譯教學是翻譯理論與實踐相結合的重要領域。翻譯教學研究也是翻譯研究的重要組成部分,對提高翻譯教學水平有著直接的推動作用。翻譯教學的理論研究在很大程度上制約著翻譯教學實踐的發展,也決定著翻譯人才的整體水平和未來發展。因此,要提高翻譯教學的質量,教師自身也應該加強學習,提高自身翻譯理論水平和翻譯教學水平。

    3.結語

    在全球化的今天,翻譯是大學英語教學中不可或缺的組成部分。將翻譯教學有機地融入大學英語教學過程中,不僅可以提高教學質量,也有利於培養和訓練學生的翻譯能力,真正使學生綜合運用英語的能力得到全面的提高。

  參考文獻

  [1]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000

  [2]王慧.論翻譯教學中思維能力的培養[J].吉林省教育學院學報,200910

  [3]白曉莉.大學英語翻譯教學現狀及對策分[J].讀與寫教育教學刊,20085

  [4]劉宓慶.翻譯教學:實務與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007

論家庭教育對幼兒性格形成的影響論文
有關水利施工論文範文
相關知識
初三英語畢業典禮範文
企業文化畢業論的範文
企業文化畢業論的範文
小學英語畢業論文範文
英文畢業論文範文
初中英語畢業論文優秀範文
計算機英語畢業論文範文
計算機英語畢業論文範文
專科英語畢業論文
商務英語相關論文畢業論文