詩經時邁原文翻譯及鑑賞

General 更新 2024年05月19日

  時邁其邦,昊天其子之,實右序有周。以下是關於,歡迎大家閱讀!

  時邁原文

  時邁其邦,昊天其子之,實右序有周。薄言震之,莫不震疊。懷柔百神,及河喬嶽,允王維後。

  明昭有周,式序在位。載戢干戈,載橐弓矢。我求懿德,肆於時夏,允王保之。

  時邁譯文一

  現今眾多的諸侯邦國,

  皇天都看作是自己的兒子,

  實在能保佑、順應大周王朝。

  如若武王向他們施威,

  他們沒有不震驚懾服。

  武王能安撫天地眾神,

  以至黃河和高山。

  武王作為我們的君王,

  實在能發揚光大大周功業。

  他接替文王登上王位,

  就收藏了兵器,

  並把弓箭收入皮囊。

  我們謀求治國的美德,

  武王就施美德於天下四方。

  武王實在能保持天命啊!

  時邁譯文二

  按時巡視諸侯國,上帝使我為君王,保佑周家國運昌。

  周王聲威震天下,無不震動受驚慌。

  祭祀四方山川神,來到黃河泰山上。

  周王真是好君王。周家德行最光明,百官依次行獎賞。

  干戈武器都收藏,良弓利箭裝進囊。

  我求先王好德行,遍施華夏各地方,周王保持永不忘。

  時邁註釋

  ⑴時:語助詞,一說為“按時”。猶言“現時”、“今世”。邁:林義光《詩經通解》讀為“萬”,眾多。邦:國。此指武王克商後封建的諸侯邦國。

  ⑵昊天:蒼天,皇天。子之:以之為子,謂使之為王也。即視諸侯邦國為自己的兒子。

  ⑶實:語助詞。一說指“實在,的確”。右:同“佑”,保佑。序:順,順應。有周:即周王朝。有,名詞字頭,無實義。

  ⑷薄言:猶言“薄然”、“薄焉”,發語詞,有急追之意。震:威嚴,謂以威力震懾。此指武王以武力威脅、施威。之:指各諸侯邦國。

  ⑸震疊:即“震懾”,震驚懾服。疊,通“懾”,恐懼、畏服。

  ⑹懷柔:安撫。懷:來。柔:安。百神:泛指天地山川之眾神。此句謂祭祀百神。

  ⑺及:指祭及。河:黃河,此指河神。喬嶽:高山,此指山神。

  ⑻允:誠然,的確。王:指周武王。維:猶“為”。後:君。

  ⑼明昭:猶“昭明”,顯著,此為發揚光大的意思。

  ⑽式:發語詞,無實義。序:順序,依次。序在位:謂合理安排在位的諸侯。

  ⑾載:猶“則”,於是,乃。戢***jí***:收藏。幹,盾。干戈:泛指兵器。

  ⑿櫜***gāo***:古代盛衣甲或弓箭的皮囊。此處用為動詞。此兩句指周武王偃武修文,不再用兵。

  ⒀我:周人自謂。懿:美。懿德:美德,指文治教化。

  ⒁肆:施,陳列,謂施行。時:猶“是”,這、此。夏:中國。指周王朝所統治的天下。

  ⒂保:指保持天命、保持先祖的功業。

  時邁鑑賞

  據文獻記載,夏、商、週三代建國統一天下之初,都創作過一套盛大隆重的樂舞,紀念開國立朝的功業,用以向上帝和祖先彙報,樹立新朝的威信,並勉勵後嗣子孫。夏禹治水成功作《大夏》,商湯統一天下之後作《大濩》,周武王滅殷之後作《大武》。這些樂舞,就成為三代最崇高而尊貴的禮樂儀式。

  周朝的《大武》相傳為周公所作,由六場歌舞組成,歌舞開始前還有一段擊鼓等待的序曲。歌舞的六場叫做“六成”,從音樂的角度叫做“六章”。舞蹈表演者有六十四人,分為八行,每行八人,叫做“八佾”。《大武》的六成再現了西周建國過程中的六大事件,組合成為一個以周代商平定天下的完整過程。因為西周立朝是武力征服的結果,所以《大武》就主要是表演和再現戰爭場面的武舞。據《禮記·樂記》的記載,孔子對《大武》六成所表現的歷史事件做了如下的說明:“且夫《武》始而北出;再成而滅商;三成而南;四成而南國是疆;五成而分,周公左、召公右;六成復綴,以崇。***高亨《周代大武樂考釋》連下讀作“復綴以崇天子”***。”鄭玄對這段記述做了具體解釋:“始奏象觀兵於盟津時也,再奏象克殷時也,三奏象克殷有餘力也,四奏象南方荊蠻之國侵畔者服也,五奏象周公、召公分職而治也,六奏象兵還振旅也。”根據鄭玄對孔子之言的解釋,則《大武》六成當一分為二,前三成是再現武王滅商的功業的,後三成是再現周公平亂和周召二公治理天下,達到天下太平的功業的。這正與《呂氏春秋·古樂》中所述大體一致:“武王即位,以六師伐殷,六師未至,以銳兵克之於牧野,歸乃薦俘馘於京太室,乃命周公為作《大武》。成王立,殷民反,王命周公踐伐之。商人服象,為虐於東夷,周公遂以師逐之,至於江南。乃為《三象》,以嘉其德。”

  頌詩皆為廟堂樂曲,所謂“美盛德之形容,以其成功告於神明者也”***《毛詩序》***。此篇也不例外。

  《毛詩序》說:“《時邁》,巡守告祭柴望也。”何謂巡守?鄭玄箋說:“武王既定天下,時出行其邦國,謂巡守也。”何謂柴望?即柴祭、望祭。柴祭即燔柴以祭天地,望祭即遙望而祭山川。因此,孔穎達疏認為是“武王巡守告祭天之樂歌”,朱熹《詩集傳》認為是“巡守而朝會祭告之樂歌”。今人高亨更具體地說是“周王望祭山川時所唱的樂歌”***《詩經今注》***。其他古今說詩者,雖有小異,而無大的不同。但細審詩意,乃歌頌克商後武王封建諸侯,威震四方,安撫百神,偃武修文,從而發揚光大大周祖先功業諸事,應為宗廟祭祀先祖時歌頌周武王的樂歌。

  《左傳·宣公十二年》說:“武王克商,作《頌》曰:‘載戢干戈,……允王保之。’”《國語·周語上》上也說:“是故周文公***即周公姬旦***之《頌》曰:‘載戢干戈,……允王保之。’”說是周武王克商建周、平定天下之後周公所作,也大體是可信的。全詩僅稱武王為“王”、為“君”,沒用諡號“武”字,並說“允王維後”、“式序在位”等等,是武王在世時的頌辭。

  全詩十五句,毛詩、朱熹《詩集傳》皆不分章。明何楷《詩經世本古義》分為兩章,以“明昭有周”起為第二章,清姚際恆《詩經通論》因之。但細審詩意,前半頌武王之武功,後贊武王之文治,語意連貫。如若分章,“不惟章法長短不齊,文氣亦覺緊緩不順”***方玉潤《詩經原始》***,所以還是從舊說以不分為好。

  周武王姬發在祖先及父王姬昌所開創的周部族基業的基礎上,在呂尚***姜子牙***、周公旦的輔佐下,聯合周圍眾多部族,伐殷興周,並於牧野一戰,取得了徹底的勝利。然後又大封諸侯,以屏藩西周王朝。其功業,是彪炳千秋的。《詩經》中有許多篇章歌頌和讚美了他,也是符合歷史真實的。

  此詩採用“賦”的手法進行鋪敘。開頭即說周武王封建的諸侯各國,不僅得到了皇天的承認,而且皇天也把他們當作自己的兒子一樣看待,而他們的作用就是“右序有周”。“皇天無親,唯德是輔”,這就首先說明武王得到了天命。其次又說武王不僅能威懾四方,而且能安撫百神,所以他的繼立,“明昭有周”,是能發揚光大有周先祖的光輝功業的。接著又寫武王平定殷紂、興立大周、封建諸侯之後,戢干戈、櫜弓矢,偃武修文,並以讚歎的口氣說:我們謀求治國的美德,武王就把這美德施行於天下四方了。最後一句,總贊武王能保持天命,保持祖德,與首句遙相呼應。可見,此詩從頭到尾,語意參差、語氣連貫,而皆起伏錯落有致,字裡行間充溢著作者深摯而敬慕的感情。它以天命和周武王的聯絡作為全詩的主線,重點歌頌了周武王的武功和文德,層次清晰,結構緊密,在大多臃腫板滯的雅頌詩篇中,不失是一篇較為優秀的作品。陳子展《詩經直解》中曾引明人孫鑛的評語說:“首二句甚壯、甚快,儼然坐明堂、朝萬國氣象。下分兩節,一宣威,一佈德,皆以‘有周’起,……整然有度,遣詞最古而腴。”這是符合此詩寫作特點的。

詩經綿蠻原文及賞析
詩經韓奕原文及註釋
相關知識
詩經時邁原文翻譯及鑑賞
詩經訪落原文翻譯及鑑賞
詩經玄鳥原文翻譯及賞析
行經華陰詩歌原文翻譯及鑑賞
行經華陰詩歌原文翻譯及鑑賞
兵車行詩歌原文翻譯及鑑賞
麗人行詩歌原文翻譯及鑑賞
哀江頭詩歌原文翻譯及鑑賞
哀王孫詩歌原文翻譯及鑑賞
夜雪詩歌原文翻譯及鑑賞