象徵團圓健康的豆香全麥饅頭?

天下著小雨,雪融化的差不多了。不過今天早上起來一看,昨晚又下雪了!看來,這雪還有得下了!

冬天的樹。

“我和2013年第一場雪來個合影!”

今天給大家上一款好吃的全麥饅頭。圓圓的饅頭,寓意團團圓圓,好吃健康,祝大家在新的一年裡健康快樂。這款饅頭還真的很特別。首先是我廢物利用,做豆腐剩下的豆渣和胡蘿蔔渣都用上了,這回我用的可是全麥麵粉,一定要記得多放點白糖或者紅糖,只要做好兩次發酵,保證是餐桌上的搶手貨啊

象徵團圓健康的豆香全麥饅頭



原料:全麥麵粉300克豆渣和胡蘿蔔渣若干 白糖30克 酵母粉3克

做法:

1.在做豆漿剩餘的豆渣裡放入胡蘿蔔渣,攪拌均勻;

2.加入酵母粉,白糖;

3.加入全麥麵粉到能揉成柔軟又光滑的麵糰;

"/>IMG_

4.放在溫暖的地方,讓麵糰發到兩倍大;

5.再次揉麵到麵糰光滑為止;

6.麵糰搓長後切成大小均等的小塊;

7.把小塊麵糰搓圓後放入蒸鍋,再次發酵到兩倍大;

8.大火,煮開後轉中火20分鐘,再燜3分鐘即可開蓋。

友情提醒:

1.全麥粉的量要根據豆渣的量來定,做饅頭的用水量不用像做西點那麼精確,只要能把面揉成柔軟光滑的麵糰即可;

2.饅頭要做的好吃,一定要記得兩次發酵,那麼饅頭才膨鬆好吃。

3.蒸鍋的底部要記得塗油防止粘連或者鋪蒸布也可以。

全麥饅頭,色澤是黃黃的,口感不一般啊,甜甜的,帶著濃濃的豆香味啊。

如果沒有全麥麵粉,那就改用普通的麵粉,做出來口感也是非常好的啊!

點擊進入我的微博:

近來還是有很多博友請求加好友,實在抱歉好友人數已滿,所以請大家加我關注或者收藏我的博客都可以,那樣看的時候就非常方便了!謝謝大家的支持!

跟著tony學英語:

吃貨必備英語:“我請客”與“AA制”

和其他人一起出去吃飯時就會遇到到底誰付賬的問題:是請客呢還是AA制呢?今天我們來聊聊英語中關於請客和AA制的表達,下次和老外出去吃飯時就能用上啦!

  “請客”怎麼說?

  A: Let's eat out, shall we?

  A: 咱出去吃吧?

  B: I'm broke. I've gone through my paycheck for the weekalready。

  B: 俺沒錢了,這禮拜的工資都花光了。。。

  A: Don't worry about it. It's my treat。

  A: 沒事啦,我請客。

  B: You're sure? You're so generous!

  B: 真的嗎?你好大方呀!

  在這段對話裡我們可以注意一下幾個表達:

  ① I'm broke。

  Broke 作為形容詞可以理解成“破產的,一文不值的”,所以 I'm broke. 就是指“我身無分文”。

  ② go through

  我們知道go through有“經歷”的意思,例如:We went through hell while workingon this project。(做這個項目的過程中經歷了煉獄般的考驗);還能表示“詳細檢查”:go through thestudents' papers(批改學生的試卷)。但在對話裡它是表示“花光(錢)”。

  ③ It's my treat。

  說到今天的重點了,請客怎麼說,這就是最常用的表達之一。同樣常用的還有:I will treat you. / It's onme. 此外再給大家介紹一個比較少見的表達:I'll shout you.它只用於英格蘭、澳大利亞和新西蘭,所以不要對美國朋友講喲~~來簡單看段對話:

  A: Do you want to go out for drinks tonight?

  B: No thanks, I'll pass. I don't have any money。

  A: Come on! I'll shout you!

  B: Shout me?

  A: Yeah! It's on me。

  基本意思大家都懂了吧,注意一下其中的"I'll pass."是指“這回不去了”。

  “AA制”怎麼說?

  A: Thanks for inviting me out today. I was feeling kind ofsad. There's nothing better than grabbing a bite to eat with a goodfriend to make you feel better。

  A: 謝謝你邀請我出來。我正好有些情緒低落,沒啥比和好朋友出去吃點東西更能讓人振作起來的了。

  B: No problem. It's for your birthday, so it's on me。

  B: 沒事。今天是你生日,所以我請客。

  A: Oh, I thought no one remembered, but you don't have totreat me. We can go Dutch。

  A: 噢,我還以為沒人記得我生日呢。不過不用你請了啦,我們AA制吧。

  ① to grab a bite to eat

  這個短語的意思是“匆忙地、簡單吃點什麼”,和正式吃頓飯有很大不同。來看段對話幫助理解:

  A: I am hungry!

  B: So am I, but I only have an hour before my next class。

  A: Well, let's grab a bite to eat at that Chinese takeout(外賣)。

  ② go Dutch

  嚴格說來“AA制”有2種:自己付自己吃飯用掉的錢;所有的錢大家平攤。前者的話在英語裡就可以說:go Dutch /Dutch treat,例如:My boyfriend and I always goDutch。(我和男友吃飯經常是AA制);The office outing is always a Dutchtreat。(辦公室的同事一起出去吃飯往往會採用AA制)不過有時大家也不會把到底是平攤還是各付各的分那麼清楚,所以在比較隨意的情況下,goDutch / Dutch treat 也能指平攤。

  Split the bill,按照字面意思就知道它是指“平攤費用”,例如:Shall we split the bill?也可以簡單說:We'll split. / Let's split. “平攤”還有個說法叫:gohalves/halfers,例如:Let's go halves/halfers on lunch today.不過這種說法對於有些老外來說比較陌生,用split相對比較保險啦。

相關問題答案