英語漢語差異?

“對於中國學生最有用的幫助是讓他認識英語和漢語的差別。”不要以為,漢語是我們的母語,從牙牙學語開始,便開始接觸漢語,因此,就想象自己很瞭解漢語。其實,這是一種誤解。漢語到底有什麼特點?就漢語論漢語,因為沒有距離,就看不真切,因為沒有比較,就看不明白!只有當漢語和英語比肩而立,碰撞交流,兩者之差異,才會赫然呈現。隨著社會的發展,越來越多的人意識到英語寫作的重要性,英語寫作能力的高低能體現出其英語綜合素質。由於中英文化背景的差異所造成的思維方式的不同以及寫作角度、方法、用詞等的不同,使得學習者在英語寫作時出現了許多錯誤。只有弄明白英漢的差異,英語寫作能力才能做到不斷提高,才能寫出讓人喝彩的文章。因此下面列舉英漢表達一些差異。

英漢差異,影響分析

語重形合(Hypotaxis),漢語重意合(parataxis)

漢語重意合,結構鬆弛,多以意思連接的積累式分句(Accumulative Clause)或獨立的單句(Independent sentence),其彼此的邏輯關係多以句序之先後加以暗示。如:An Englishman who could not speak Chinese was once travelling in China.譯文 一個英國人,不會說中國話,有一次在中國旅行。英語原句是一個典型的型合句,而響應的漢譯則是意合句。假如,將英語原句改成意合句就是:There was an Englishman. He could not speak Chinese. He was once traveling in China.這樣一來就沒有英語味。

英語前重心;漢語後重心。

英漢各自“重心”所處的位置不同。簡言之,即“英前漢後”。例如Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.這是一“因果”句,英語將“果”置於前,所謂“先果後因”。然而,相應的漢語表達卻是:譯文 生活中既然有悲劇,文學作品就可以寫悲劇。The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.譯文:小國人民敢於起來鬥爭,敢於拿起武器,掌握自己國家的命運,就一定能夠戰勝大國的侵略。漢語習慣前輕後重,“條件”為輕,置於前;“斷言”為重,置於後,這就是漢語句式慣用的由前提條件到斷言的表達方式,是“如果怎樣,我們就怎樣”的語序相對固定的句式。

英語靜態(Static)語言;漢語動態(Dynamic)語言

漢語的動詞由於沒有無英語動詞那樣的形態變化,若要表達動作意義,往往只能採用動詞。英語的靜態特徵表現是多維的,如使用非位於或非限定動詞(即動詞的確 ed 形式、ing 形式和不定式),省略動詞(如或謂語成分)以及將動詞名詞化等;後者如使用動詞的同源名詞(如realize—realization; free—freedom; master—mastery)、同源形容詞如(support—supportive; doubt—doubtful)、介詞及副詞等等。

試比較下列各句:I fell madly in love with her, and she with me.譯文:我瘋狂的愛上了她,她也瘋狂地愛上了我。A woman with fair opportunities, and without an absolute hump may marry whom she likes.譯文:一個女人只要不是十分駝背,機會好的,想嫁給誰就嫁給誰。讓我們關注一下英美人與中國人思維方式的不同。英美人的思維方式是直線式的,他們在遣詞造句謀篇上遵循著從一般(general)到具體(specific),從概括(summarize)到舉例(exemplify),從整體(whole)到個體(respective)的原則。在學生英語寫作中出現的漢式英語有各種各樣的表現形式。通過對學生習作為樣本,對其中出現的漢式英語經過分析和總結後,發現在詞彙層面、慣用短語層面、句子層面和語篇層面都有不同程度的漢式英語出現。

詞彙層面的漢式英語

詞彙層面的漢式英語主要是指不能正確地選用詞。大多數英語專業基礎階段的學生的詞彙學習還停留在英漢對照記憶的階段,因而對詞語的意義和用法掌握不全面。他們往往會把一個英語單詞等同一個漢語詞彙(尤其是英漢詞典裡的第一條釋義)。例如在一篇題為“My favorite cat”的習作中,某位學生想說他家裡養了一隻可愛的貓,於是他寫道“My home raises a lovely cat.”這完全是英漢詞彙的“對號入座”,但“home”這個“家”一般指地點而不指人.根據英語習慣該句應改為“My family has a lovely cat.”或“We keep a lovely cat at home.”另一名學生在一篇題為“My beloved campus”的習作中有的同學把“落後”與“backward”等同起來,在表達“我要加倍努力,否則就要落後”時,寫成“I should work much harder, otherwise, I would be backward.”而這句裡的“落後”應為“lag behind”或“fall behind”才對。只有在“經濟落後”或“地區落後”的情況下才用“backward”。類似的例子不勝枚舉。

慣用短語層面的漢式英語

慣用短語層面的漢式英語主要表現為兩類:一是在應該用某個英語的慣用短語來表達一個語義單位時沒有用,而是將漢語的慣用短語生搬硬套地逐詞翻譯出來;二是誤用意思貌似的另外一個英語慣用短語。如某位同學在習作“the day I was admitted by collage”對自己未能進入理想的大學學習而遺憾的同時,鼓勵自己“不管怎麼說,我已經是一名大學生了”。她的英文表達為“No matter how to say, am already a collage student.”完全是逐詞對譯,並不能表達“不管怎麼說”這種讓步關係。地道的英語應該是“Anyway, I am already a collage student.”另一個同學在同樣題目的習作中,在歷數了高考沒發揮好的幾個原因後說“你們可不要學我”時,英文表達為“Never learn from me.”這裡“learn from sb”“學某某”一般是指向好的榜樣學習,而習作者想表達的是“吸取教訓”,故地道的英語說法應該是:“Don’t follow my example.”有的同學更是把“昨天我們玩得很愉快”寫成“We played very happily yesterday.”指“度過了一段愉快的時光”,英語的習慣用法是“We had a good time yesterday.”類似的慣用短語層面的漢式英語在學生習作中比比皆是。

句子層面的漢式英語

句子層面的漢式英語是指那些受漢語思維方式的影響而寫出的無語法錯誤但又是不規範的英語句子。英語與漢語表達方式的差異在句式上表現得尤為明顯。但處於基礎階段的學生在寫作中並沒有充分注意到這一點,而是將漢語的表達方式用在英語句子的寫作中。例如,有同學將“不知不覺,期末考試已經來臨了”寫成“I didn’t know the final examination had fallen.”“不知不覺”的含義是起先不知道,後來覺察到了,而不是根本不知道。因此,原句應改為“The final examination came before I realized it.”下面是學生英語寫作中出現的一些典型的漢式英語句子,這些句子均無語法錯誤,但都隱現了漢語思維的痕跡。CE指漢式英語,IE為地道英語或規範英語。(1) My student was very busy at that time. (CE)I was very busy with my study at that time. (IE)(2) His is age is very young.. (CE)He is very young. (IE)(3) My exam didn’t pass. (CE)I failed in the exam. (IE)(4) My student was very much better than that of hers. (CE)I did much better than she did in study. (IE)(5) Today is Sunday. (CE)It is Sunday today. (IE)(6) I found that to learn English well was difficult. (CE)I found it difficult to learn English well. (IE)

相關問題答案