中國地名常用的九大專業標準翻譯法?

四、專名是同一個漢字的不同英譯法

專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,據筆者不完 全統計,地名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字 在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢 字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地 名詞典的讀音和拼寫進行翻譯(畫線部分為該字的讀 音和拼寫)。例如:

1、陝 陝西省 Shaanxi Province 陝縣Shanxian County(河南)

2、洞 洞庭湖the Dong Lake(湖南) 洪洞縣Hongtong County(山西)

3、六 六合縣Luhe County(江蘇) 六盤水市Liupanshui City(貴州)

4、滎 滎陽市Xingyang City(河南) 滎經縣Yingjing County(四川雅安地區)

5、林 林甸縣 Lindian County(黑龍江大慶市) 林芝地區 Nyingchi Prefecture(西藏) 林周縣Lhunzhub County(西藏拉薩市) 米林縣Mainling County(西藏林芝地區)

6、扎 扎賚特旗Jalaid Banner(內蒙古興安盟) 扎蘭屯市Zalantun City(內蒙古呼倫貝爾盟) 扎囊縣Chanang County(西藏山南地區) 扎龍自然保護區Zhalong Nature Reserve (黑龍江齊齊哈爾市) 扎達縣Zanda County(西藏阿里地區) 扎陵湖the Gyaring Lake(青海)

五、專名是同樣漢字的多種英譯法

專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點,每個地 點的讀音和拼寫是固定的,應按“名從主人”的原則 譯寫,不能按普通語言詞典,而必須按中國地名詞典 英譯。例如:

1、澮河 1)the Huihe River (河南、安徽) 2)the Kuaihe River(山西)

2、阿克喬克山 1)Akqoka Mountain (新疆昭蘇縣) 2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)

3、色拉寺 1)the Sera Monastery(西藏拉薩市) the Sula Temple(四川色達)

4、單城鎮 1)Dancheng Town(黑龍江雙城縣) 2)Shancheng Town(山東單縣)

5、阿扎鄉 1)Arza Township(西藏嘉黎縣) 2)Ngagzha Township(西藏扎囊縣)3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子縣)

6、柏城鎮 1)Bocheng Town(山東高密市) 2)Baicheng Town(河南西平縣)

六、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法

1991年8月30日,國家技術監督局批准了《中國各民 族名稱的羅馬母拼法和代碼》 (GB33041),該標準 適用於文獻工作、拼音電報、國際通訊、出版、新聞 報導、信息處理和交換等方面,當然也適用於英譯。

特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族” 字,但羅馬字母拼寫法無”zu”字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫,例如:

1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County ofShuangjiang(雲南臨滄地區)

2、貢山獨龍族怒族自治縣 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi (湖南)

4、金秀瑤族自治縣Yao Autonomous County of Jinxiu (廣西柳州地區)

此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對外分別使用Korean和Tibetan例如:

5、延邊朝鮮族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

6、甘孜藏族自治州 Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

需要指出的是,如果專指“XX族”通常就要譯出“族” 字。例如:

回族the Hui nationality( 或the Huis)

彝族the Yi nationality(或the Yis)

藏族the Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs, the Tibetans)

但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略“族”字。 例如:維吾爾族醫學Uygurmedicine 彝族人the Yi people

相關問題答案