公共場所英文標識不專業,統一管理的一些措施?

中國翻譯學會、各高校翻譯教學老師在內的專家們都紛紛表示,管理好公共英文標識,亟待政府部門進行統一管理;像北京這樣的國際大都市還應該依據具體實際,制定地方法規條例。

方法/步驟

據劉永利介紹,目前東南沿海個別大城市就已經出臺了公共場所英文翻譯的相關“規則”,包括對相同事物的英譯名統一、音譯和漢語拼音使用、意譯等進行了規範,總共有30款之多。出臺規則以後,當地街頭公共英文標識的拼寫硬傷幾乎消失,不規範的用語也大大減少。

公共場所英文標識不專業,統一管理的一些措施

專家們建議,對英文標識進行統一管理,首先需要一個專門的部門負責此事。所有公共場所的英文標識,都應該送至該部門進行免費稽核;製作英文標識的單位應當有參照規範和相應的資格認證。依據本地法規,應該成立包括外國專家在內的專家委員會,對有爭議或者中國特有的名稱翻譯進行統一。這樣才能消除分歧和混亂,使整個城市的語言環境趨於和諧。

公共場所英文標識不專業,統一管理的一些措施

照搬國外慣用標識最簡便實用

  “最簡便而實用的辦法,其實莫過於直接‘照搬'國外的慣用標識。”劉永利提出一項改進管理的建議。他表示,英文標識必須照顧到說英語、使用英語的人的感受。而那些約定俗成的公共標識,最“原汁原味”,也最容易讓老外明白其中三味。像“re-funds(退貨)”這樣的單詞,就不是對比漢語能翻譯出來的。

有專家表示,在“照搬”的同時,也應當注意使用習慣、風格的統一,最好選取其中一個使用較規範的國家作為參照。也有專家表示,應該在全球英語國家中進行比較選擇,選用各國最準確的移植過來。

注意事項

公共場所英文標識不專業,急待統一管理的一些措施

相關問題答案