美麗新世界哪個譯本好?

General 更新 2023年10月15日

麻煩推薦一下娛樂至死、烏合之眾、美麗新世界這三本書比較好的譯本,最好能說一下不同譯本的區別

《娛樂至死》江蘇文藝出版社、廣西師範大學出版社

《烏合之眾》中央編譯出版社、新世界出版社、江蘇文藝出版社

《美麗新世界 》譯林出版社、北京燕山出版社、江蘇文藝出版社

專業一點的出版社是譯林,還有上海譯文。但是有些書不一定有,而且多是單行本。成套成系列的不多。

其實譯本都是從別的語言文字翻譯過來的,文筆,準確性,都是靠譯者來實現。也相當於是在原作者的基礎上二次創作。在不懂外國語言的情況下,也不好判斷孰是孰非。想要專業性強的最好是找一些有名的譯者。較真一點的,就買幾個版本的來對比。不過,能做到出版就說明有它的價值在。然後實體書,你就要看書的裝幀、排版、字體、紙張之類,排除一些粗製濫造的版本。

美麗新世界哪個翻譯好

美麗新世界

beautiful new world

反烏托邦的三部代表作其中兩部《1984》及《美麗新世界》分別那個譯本好???附帶加上《動物莊園》吧。

1984你提到的兩個譯本我都讀過了,感覺差不多。很有意思的是,劉的譯本比董的多了四萬字。(結合一下董本翻譯的年代和劉紹明是臺灣學者這兩點YY一下)。

找了個節選對比:

劉紹銘的翻譯:四月中明朗清冷的一天。鐘樓報時十三響。風勢猛烈,溫斯頓·史密斯低著頭,下巴貼到胸前,不想冷風撲面。他以最快的速度閃進勝利大樓的玻璃門,可是狂風捲起的塵沙還是跟著他進來了。

一進門廳就聞到煮捲心菜和黴舊地席的氣味。門廳一邊盡頭的牆上貼上一張大得本來不應在室內張貼的彩色圖片。圖片上是一張超過一米長的漢子的臉,看來四十五歲模樣,留著濃濃的小鬍子,輪廓還算粗獷中帶細。溫斯頓拾級走上樓梯。即使在最順利的日子,這電梯也少見運作正常,何況現在白天裡連電源都關掉。“仇恨周”快到,一切都得節省。溫斯頓住八樓,雖然才三十九歲,但右足踝生了靜脈曲張,只好慢慢地走,中途還停下來休息好幾次。每上一層樓,就看到懸在電梯對面那張大彩照凝視著你。這彩照設計特別,無論你走哪一個方向,那雙眼睛總跟著你。圖片下面有一個說明:老大哥在看管著你。

溫斯頓一踏入自己的房間,就聽到一個運腔圓潤的聲音,正在一板一眼地念著大概是與生鐵生產有關的數字。

董樂山的翻譯: 四月間,天氣寒冷晴朗,鐘敲了十三下 溫斯頓•史密斯為了要躲寒風,緊縮著脖子,很快地溜進了勝利大廈的玻璃門,不過動作不夠迅速,沒有能夠防止一陣沙土跟著他刮進了門。

門廳裡有一股熬白菜和舊地席的氣味。門廳的一頭,有一張彩色的招貼畫釘在牆上,在室內懸掛略為嫌大了一些。畫的是一張很大的面孔,有一米多寬:這是一個大約四十五歲的男人的臉,留著濃密的黑鬍子,面部線條粗獷英俊。溫斯頓朝樓梯走去。用不著試電梯。即使最順利的時候,電梯也是很少開的,現在又是白天停電。這是為了籌備舉行仇恨周而實行節約。溫斯頓的住所在七層樓上,他三十九歲,右腳脖子上患靜脈曲張,因此爬得很慢,一路上休息了好幾次。每上一層樓,正對著電梯門的牆上就有那幅畫著很大臉龐的招貼畫凝視著。這是屬於這樣的一類畫,你不論走到哪裡,畫中的眼光總是跟著你。下面的文字說明是:老大哥在看著你。

劉紹銘:“仇恨周”快到,一切都得節省。

董樂山:這是為了籌備舉行仇恨周而實行節約。

-------------我以為仇恨周是個人的綽號呢。。。。聯繫上下文應該不會誤讀吧?如果不會就是劉翻譯的好,如果會,那就有問題。 --書我沒買。

劉紹銘:一進門廳就聞到煮捲心菜和黴舊地席的氣味。

董樂山:門廳裡有一股熬白菜和舊地席的氣味。

劉紹銘:“仇恨周”快到,一切都得節省。

董樂山:這是為了籌備舉行仇恨周而實行節約。

劉紹銘:圖片下面有一個說明:老大哥在看管著你。

董樂山:下面的文字說明是:老大哥在看著你。

另外還有三聯出版的孫仲旭譯的,沒讀過,據說中規中矩,忠於原著。但是帶英文原版。

劉版和1Q84都是新經典公司策劃的,封面裝幀甚至模仿了1Q84個人很不喜歡這點。董版不止一種,常見的是譯文名著文庫的。比較簡約,裝幀(不考慮模仿1Q84的話)紙張字體大小都不及劉版,但便宜不少。

動物莊園一本比較多感覺大同小異,榮本(和1984董本一系列)辭藻很華麗,隗靜秋 譯本比較樸實,三聯有中英文版(和1984孫譯是一個系列的)這兩個版本裝幀紙質都不能說上乘,但都說得過去。另外還有一個傅惟慈譯本不得不提,十月文藝出了一版,各方面都堪稱上乘,譯文更是經典中的經典。

《美麗新世界》沒讀過,百度+豆瓣了一下。

整理如下:1.重慶出版社王波譯在省圖看了......

奧威爾寫的《1984》哪個譯本的好一點?

我看的董樂山翻譯的,感覺比較好,語言讓人讀起來很舒服,就是不過於通俗也不晦澀難懂的那種,而且也喜歡這一版的黑白封面。

好看的書,嗯,如果你要看1984,可以考慮一起看下同樣是奧威爾的作品《動物農場》,還有柏拉圖的《理想國》,一個是烏托邦一個反烏托邦-.=

其他的……經典的比如加繆《局外人》,魔幻小說的代表《百年孤獨》,《教父》,《麥田裡的守望者》,《雙城記》,《不能承受的生命之輕》(不知道這個算不算……)看過的所謂名著中這幾本讀過後感觸比較深,如果只是打發時間的話《三個火槍手》也不錯,要文采有文采要情節有情節~~~看書也不能總是為了思考不是。

青春:比較喜歡十四闕的書,《黑白灰姑娘》,主角是仙都瑞拉的二姐,是一個有智慧有學識的姑娘,《流光夜雪》,《風煙引》,《千年》……

笛安的《告別天堂》《西決》

目前青春類的書只看這兩個人寫的了。

漫畫:《鋼之鍊金術師》,《HunterXHunter》都很經典,Key社的《clannad》,《Kanon》,《Air》是充滿溫情能打動人的類型,《南家三姐妹》《起司貓》這種溫馨的看起來也很有愛。

剩下一些亂七八糟的,彼德梅爾寫普羅旺斯的那些~《永遠的普羅旺斯》什麼的,還有一個忘記名字的寫了馬約卡之春夏秋冬四本,個人對這些異域的鄉村生活很嚮往。

《小貓杜威》,一隻堅強熱情的小貓的故事~

——以上~混亂中手敲的,希望倩喜歡~

文明5哪個版本最好

個人覺著神佑君主好玩點,美麗新世界增加的聯合國會議對於我們這種只打戰爭勝利模式的玩家來說根本沒多大用,還有那個貿易路線,打起仗來敵國很快就把貿易路線給打劫了,可能導致本來國庫還能收益,劫了後就虧損了,重建比較麻煩。聯合國整天投票、表決什麼的,而且表決可選的內容都很糾結!

新人求教 新版本美麗新世界爆鋪怎麼玩

自主的政策(改造地格、加速移民等等)和奇蹟(大金字塔)都是加速城市發展和減少多鋪懲罰的政策,可以最好的發揮爆鋪的優勢,而傳統的話只有前四城可以享受加成,後面的城市發展會很慢,所以爆鋪要開自主的好

求歌曲《美麗新世界》開頭的那段語言。最好附上原文及翻譯,再帶上用中文註釋的讀法。

套套,是這個嗎?s.h.e -美麗新世界

曲:李天龍 詞:李天龍+顏璽軒

應該學習嬰兒

再寬容一點

哭過就忘了

別再記著昨天

還有什麼悲傷

baby don't cry

快樂是片大海

我是飛翔的翅膀

要自由要尋找

一群閃亮小島

排成很大的微笑

叫幸福群島

愛存在這美麗新世界

我喜歡自信的感覺

我看見你微笑像天使

這就是愛的奇妙

我願意陪在你的身邊

讓心跳不會變老

歡迎來這美麗新世界

讓感動一個一個實現

不管你在哪裡

發射心電訊號

就瞬間擁抱

一起努力奔跑

超越時空軌道

看未來多美妙

我有一種

我們很相愛很強烈的預感

彷佛下一秒實現

眼淚閃閃變成了鑽石

就要在星空下劃過你眼前

啦啦啦...

做永遠的戀人

啦啦啦...

愛能量不滅

文明5哪個版本最好玩

文明5的話,眾神與國王略微簡單一點。美麗新世界加了魅力、世界議會、貿易單位、商路等等,會複雜一些。望採納

為什麼赫胥黎的Brave New World被譯作美麗新世界?

。。。。。。

娛樂至死 為什麼 贊同 美麗新世界

《娛樂至死》江蘇文藝、廣西師範大學

《烏合之眾》中央編譯、新世界、江蘇文藝

《美麗新世界 》譯林、北京燕山、江蘇文藝

專業一點的是譯林,還有上海譯文。但是有些書不一定有,而且多是單行本。成套成系列的不多。

其實譯本都是從別的語言文字翻譯過來的,文筆,準確性,都是靠譯者來實現。也相當於是在原作者的基礎上二次創作。在不懂外國語言的情況下,也不好判斷孰是孰非。想要專業性強的最好是找一些有名的譯者。較真一點的,就買幾個版本的來對比。不過,能做到出版就說明有它的價值在。然後實體書,你就要看書的裝幀、排版、字體、紙張之類,排除一些粗製濫造的版本。

相關問題答案
美麗新世界哪個譯本好?
洛麗塔哪個譯本好?
魔獸世界哪個種族好?
我的世界哪個平臺好?
極光世界哪個職業好玩?
納尼亞傳奇哪個譯本好?
格林童話哪個譯本好?
格列佛遊記哪個譯本好?
安徒生童話哪個譯本好?
地心遊記哪個譯本好?