同傳翻譯需要譯員什麼基礎?

  同傳口譯是什麼?同傳翻譯需要什麼基礎呢?中慧言翻譯小編介紹:同傳翻譯對譯員的要求極高,需在一定時間內翻譯講話者的內容,並通過同傳設備講出去。下面就為大家詳細介紹一下同傳翻譯需要什麼基礎.

方法/步驟

  1、同傳要求譯員有良好的聽覺解意能力。同傳是一種即聽即譯的活動,聽入與譯出之間只保持幾秒鐘的時間距離,譯員在口頭傳譯幾秒鐘前聽到的信息的同時,還必須耳聽及解譯新的信息。因此這種聽覺解意能力非同一般意義的耳聽會意能力,它指的是一種譯員在有自我干擾的環境下及時聽解信息的能力。

同傳翻譯需要譯員什麼基礎

  但是譯員的聽解並非完全是一種被動的行為,譯中可以從大會的主題、發言者的立場、發言論題或論點的背景知識等示意因素,使自己的聽譯建築在“上下文”的基礎上,進而變被動聽譯為主動聽譯。

  2、同傳要求譯員具備在聽解的同時有迅速組織句子進行連貫流暢表達的能力。也許有人會認為,漢語是我們的母語,因此英譯漢的困難在於能否及時聽懂英語內容,不在於如何有漢語來組句和表達。這完全是對口譯工作的一種誤解。組句表達,無論是以外語還是以母語進行,都是一門學問,一種才能,尤其是在需要顧及聽的內容的情況下。

同傳翻譯需要譯員什麼基礎

  以上就是為大家介紹的同傳翻譯需要什麼基礎的內容,希望對同傳譯員有所幫助,以及準備當同傳翻譯者的人士有所幫助。

同傳翻譯需要譯員什麼基礎

相關問題答案