商務英語翻譯的基本要求?

簡介

商務英語翻譯翻譯是有利於各國人民進行科技、文化、商業交流的重要活動。因此,從事商務翻譯工作的人員承擔著特殊義務,不僅應具備良好的政治素養和高度的責任感,而且應具備一定程度的外語水平能力、母語水平能力、知識水平能人、應用水平能力等.

方法

第一,要省良好的政治素養.

善於運用正確的立場、觀點和入法來分析研究所譯的內容.以確保譯文準確、恰當地傳達原文的思想。例如在商務活動中.往往會涉及到大陸、臺灣、APEC等提法。對此,我們必須認真、謹慎地加以對待。如不可將大陸譯為mainland China,而應譯為the mainland of Chlna.此外.國外的一些人有時會有意無意的將臺灣說成Republic kr China,在遇到這種情況時,我們應將其譯為“小國臺灣”,而不應譯為“中華民國”。還有,中國是亞太經濟組合組織(APEC)成員國,而這個組織中還有香港、臺灣等地區,因此,在翻譯與APEC的一些材料時,就要非常敏銳,不能將APEC譯成APEC成員國,而應譯成APEC國家和地區.

第二,要有高度的職業責任感。高度的職業責任感是指譯者必須意識到自己肩負的使命,要有兢兢業業、一絲不苟的態度.對個明白或不熟悉的東四要勤查多問,不望文生義,不草率下筆。這不僅是對交流的雙方負責,也是對自己負責。每一個翻譯者都應牢記:翻譯工作責任重大,稍有不慎,就可能帶來不良政治影響或巨大經濟損失.絕不可草率從事。

第三,要有較強的英語語言能力.較強的英語語言能力是英漢翻譯的首要條件,是透徹理解原文的前提。若想提高英語語言能力,—方面要掌握必要的語法知識.另一方面要努力擴大常用詞彙量。沒有較好的語法知識,在英漢翻譯時就不可避免地會出現理解錯誤,使譯文不能忠實傳達原文的含義。

第四,要有紮實的漢語基本功。正確理解原文需要較高的英語知識.而自然貼切的表達則需要紮實的漢語功底.商務英語的翻譯即使不像文學作品那樣要求語言形象和多種修辭手段的運用,但譯文也必須做到概念清楚、邏輯準確。許多人往往忽視了這一點,認為漢語是自己的母語,應付翻譯小的表達問題綽綽有餘。然而在英漢翻譯實踐中,常常會因為一個詞語或一個句子的措辭而冥思苦想,半天也找不到一個滿意的結果.

第五,要有較強的知識水平能力。知識水平能力是指譯者應具備譯人語和譯出語的相關知識水平,只懂外語而不懂相關的專業知識,那麼一些特殊的表達方式是譯不好的。就商務英語翻譯而言,譯者一方面需要懂得、熟悉專業的行話、術語;另一方面要用通順、流暢的語言,將相關的知識更好地綜合起來並流暢達意地表達出來。商務英語翻譯時,應倍加註意一些專業常用詞組的習慣用法.

第六,要有較強的應用水平能力。應用水平能力是指譯者應具備較強的翻譯能力,其中包括理解、選詞、表達等綜合能力。現在,英語學習界更強調學習者的閱讀能力。英語閱讀能力的提高有助於提高翻譯能力,而閱讀能力的提高與翻譯能力的提高是有差異的,並非同步,尤其是漢譯英的能力水平,有的人學了十幾年的外語,卻連基本的句子也翻譯不好,這並非是個別現象。鑑於此,我們要求學刁者應大量練習,而且每次做翻譯練習時要儘量選擇無人打擾的時間與地點,以便精神集中,一氣呵成。所選擇的翻譯材料最好有現成的優秀參考譯文,這樣就可以在做完練習之後請教一下“老師”,通過練習使翻譯能力得以提高。同時也只有通過實踐,不斷的實踐才能真正提高譯者的翻譯水平。

相關問題答案